期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文原创合同与英译合同对比研究:对比语料库方法 被引量:2
1
作者 魏蘅 张鲁平 《广东外语外贸大学学报》 2015年第2期44-48,共5页
对比英文原创合同与英译合同可以发现英译合同与英文原创合同的区别,为合同英译和英文合同起草提供语言帮助。运用语料库驱动方法,通过比较英文原创和英译合同两个语料库的词频和关键词,可以找出两个语料库区别于对方具有代表性词汇。... 对比英文原创合同与英译合同可以发现英译合同与英文原创合同的区别,为合同英译和英文合同起草提供语言帮助。运用语料库驱动方法,通过比较英文原创和英译合同两个语料库的词频和关键词,可以找出两个语料库区别于对方具有代表性词汇。在对英译合同中的15个词及英文合同中的13个词的用语索引观察的基础上,可以分析出这两种语言具有代表性的特征。本研究发现译文合同在法律语言形式上尽量靠近目标语,而在内容、逻辑及契约文化上仍受源语较多影响。 展开更多
关键词 英文合同 英译合同 语料库 对比
下载PDF
浅析如何提高法律英语教学效果 被引量:1
2
作者 魏蘅 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第S1期58-59,共2页
法律英语课程存在着教学效果不理想的问题,本文认为应调整教学目标,着重培养学习者的在法律环境中语言运用能力、交际能力及适应能力。在教学手段上,应结合法律和英语双学科的特点,丰富教学手段。最后也要多方位的考察学生的学习效果以... 法律英语课程存在着教学效果不理想的问题,本文认为应调整教学目标,着重培养学习者的在法律环境中语言运用能力、交际能力及适应能力。在教学手段上,应结合法律和英语双学科的特点,丰富教学手段。最后也要多方位的考察学生的学习效果以起到督促和检验作用。 展开更多
关键词 法律英语 教学效果 教学方法
下载PDF
基于注意力改进残差网络结构的表情识别方法
3
作者 张智 魏蘅 《计算机应用与软件》 北大核心 2024年第8期162-167,共6页
针对目前CNN在复杂图像中特征提取不充分的问题,提出一种基于注意力的改进残差网络的表情识别网络。设计一个双流网络在完成粗特征表情识别的同时检测关键点,并使用注意力机制增大关键点周边特征的权重。随后以残差网络为基础模型,改进... 针对目前CNN在复杂图像中特征提取不充分的问题,提出一种基于注意力的改进残差网络的表情识别网络。设计一个双流网络在完成粗特征表情识别的同时检测关键点,并使用注意力机制增大关键点周边特征的权重。随后以残差网络为基础模型,改进残差块之间的跳跃连接方式,并将残差块中的普通卷积改进为分组卷积来强化特征提取能力。最后联合两个表情识别网络进行分类,实验结果验证了该模型方案有着更卓越的性能。 展开更多
关键词 人脸表情识别 残差网络 注意力机制 分组卷积
下载PDF
随风潜入夜,润物细无声——让德育渗透信息技术学科
4
作者 魏蘅 《信息技术教育》 2007年第4期92-92,共1页
注重培养良好习惯,加强环境道德教育 品德的培养不仅是限于一个学科的行为,而且要让它贯穿在整个学习和生活中。信息技术课是一门特殊的课程,授课基本都是在机房。特殊的教学环境,给学生提出了特殊的要求。我们平时要注意培养学生... 注重培养良好习惯,加强环境道德教育 品德的培养不仅是限于一个学科的行为,而且要让它贯穿在整个学习和生活中。信息技术课是一门特殊的课程,授课基本都是在机房。特殊的教学环境,给学生提出了特殊的要求。我们平时要注意培养学生良好的习惯,逐渐提高学生的综合素养。例如,让学生穿鞋套进机房,不带零食进机房,爱惜机器,离开机房时正确关机,并将板凳摆好,上下楼不要大声喧哗,不乱扔垃圾,等等。 展开更多
关键词 信息技术课 技术学科 渗透 德育 环境道德教育 教学环境 机房 学生
下载PDF
法律翻译的法学方法 被引量:5
5
作者 魏蘅 《中国ESP研究》 2020年第2期80-90,95,共12页
法律翻译具有较强的跨学科属性,涉及语言学、翻译学和法学等学科,其研究方法应当反映跨学科特点。目前国内法律翻译研究多采用语言学和翻译学方法探究文本含义和翻译方法,而较少利用法学方法。法学中的比较法和法律解释学与法律翻译有... 法律翻译具有较强的跨学科属性,涉及语言学、翻译学和法学等学科,其研究方法应当反映跨学科特点。目前国内法律翻译研究多采用语言学和翻译学方法探究文本含义和翻译方法,而较少利用法学方法。法学中的比较法和法律解释学与法律翻译有共同的研究对象,法律翻译可加以利用,以突破法律翻译研究的瓶颈,丰富法律翻译的理论基础。 展开更多
关键词 法律翻译 跨学科 法学方法 比较法 法律解释学
原文传递
法学论文小标题的英译——基于功能主义翻译观 被引量:1
6
作者 魏蘅 《中国ESP研究》 2012年第2期92-98,118,共8页
中文法学论文的英译是宣传中国法学家研究成果的窗口,体现了中国法学研究的热点、难点和前沿议题,也呈现了中国法学家的研究方法和研究水平。本文以2011年《中国法学》(海外版)第1至2期共140篇英译稿和中文文本为研究对象,在共时层面,... 中文法学论文的英译是宣传中国法学家研究成果的窗口,体现了中国法学研究的热点、难点和前沿议题,也呈现了中国法学家的研究方法和研究水平。本文以2011年《中国法学》(海外版)第1至2期共140篇英译稿和中文文本为研究对象,在共时层面,基于功能主义翻译观,分析了论文正文中小标题以信息功能为主、表情和感染功能为辅的特点,主张小标题中译英以功能对等、传意翻译策略为主,兼顾直译和语意翻译策略。 展开更多
关键词 法学论文 小标题 翻译 功能主义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部