期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外来语的处理问题
1
作者 鲁詹 《语文建设》 1957年第1期3-4,共2页
我们常用的外来语,主要是属于“专有名词”和“普通名词”的。其中专有名词占多数;普通名词较少。它们的翻译方式不外(1)音译,(2)意译,(3)音意合译,(4)音意双关,几种。现在分别说明如下:(一)专有名词中如:(1)列宁,莫斯科,高尔基,日内瓦(... 我们常用的外来语,主要是属于“专有名词”和“普通名词”的。其中专有名词占多数;普通名词较少。它们的翻译方式不外(1)音译,(2)意译,(3)音意合译,(4)音意双关,几种。现在分别说明如下:(一)专有名词中如:(1)列宁,莫斯科,高尔基,日内瓦(Geneva),华盛顿(Washington),墨尔本(Melbourne)。 展开更多
关键词 专有名词 翻译方式 普通名词 意合 Geneva WASHINGTON 西伊里安 示形 北太平洋 爱克司光
下载PDF
“儿化韵”的一个小问题
2
作者 鲁詹 《语文建设》 1956年第4期32-,共1页
在“儿化韵”韵尾r的前面如果是个n,按照北京音普通话的说法,这个n是不发音的。譬如huabanr(花瓣儿)说成huabar;bigianr(笔尖儿)说成bigiar;kiaumenr(窍门儿)说成kiaumer;binggunr(冰棍儿)说成binggur;hiaushudianr(小数点儿)说成hiaush... 在“儿化韵”韵尾r的前面如果是个n,按照北京音普通话的说法,这个n是不发音的。譬如huabanr(花瓣儿)说成huabar;bigianr(笔尖儿)说成bigiar;kiaumenr(窍门儿)说成kiaumer;binggunr(冰棍儿)说成binggur;hiaushudianr(小数点儿)说成hiaushudiar;giabaginr(加把劲儿)说成giaba-gir。在这种情况下,是不是可以把这个n省去呢?不可以的,因为如果把这个n省去,有时就能够发生误解或混淆。就以huabanr来说,如果把它写成huabar, 展开更多
关键词 挽法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部