-
题名外来语的处理问题
- 1
-
-
作者
鲁詹
-
出处
《语文建设》
1957年第1期3-4,共2页
-
文摘
我们常用的外来语,主要是属于“专有名词”和“普通名词”的。其中专有名词占多数;普通名词较少。它们的翻译方式不外(1)音译,(2)意译,(3)音意合译,(4)音意双关,几种。现在分别说明如下:(一)专有名词中如:(1)列宁,莫斯科,高尔基,日内瓦(Geneva),华盛顿(Washington),墨尔本(Melbourne)。
-
关键词
专有名词
翻译方式
普通名词
意合
Geneva
WASHINGTON
西伊里安
示形
北太平洋
爱克司光
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名“儿化韵”的一个小问题
- 2
-
-
作者
鲁詹
-
出处
《语文建设》
1956年第4期32-,共1页
-
文摘
在“儿化韵”韵尾r的前面如果是个n,按照北京音普通话的说法,这个n是不发音的。譬如huabanr(花瓣儿)说成huabar;bigianr(笔尖儿)说成bigiar;kiaumenr(窍门儿)说成kiaumer;binggunr(冰棍儿)说成binggur;hiaushudianr(小数点儿)说成hiaushudiar;giabaginr(加把劲儿)说成giaba-gir。在这种情况下,是不是可以把这个n省去呢?不可以的,因为如果把这个n省去,有时就能够发生误解或混淆。就以huabanr来说,如果把它写成huabar,
-
关键词
挽法
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-