期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于音频特征的抗去同步攻击数字水印算法 被引量:10
1
作者 鲍德旺 杨红颖 +1 位作者 祁薇 王向阳 《中国图象图形学报》 CSCD 北大核心 2009年第12期2619-2622,共4页
抗去同步攻击的强鲁棒数字音频水印方法研究是一项富有挑战性的工作.本文结合数字音频自身特征,提出了一种基于音频内容的抗去同步攻击数字水印算法.该算法首先根据数字音频的局部能量特征,从原始载体中提取出稳定的特征点;然后以音频... 抗去同步攻击的强鲁棒数字音频水印方法研究是一项富有挑战性的工作.本文结合数字音频自身特征,提出了一种基于音频内容的抗去同步攻击数字水印算法.该算法首先根据数字音频的局部能量特征,从原始载体中提取出稳定的特征点;然后以音频特征点为标识,确定用于水印嵌入的候选音频段;最后采纳量化调制策略,将数字水印嵌入到音频载体内.进行数字水印检测时,系统通过分析音频内容提取特征点,再以特征点为标识提取水印信息,水印检测无需原始音频信号参与.仿真实验结果表明,本文算法不仅具有较好的不可感知性,而且对常规信号处理(MP3压缩、低通滤波、添加噪声等)和去同步攻击(随机剪切、幅度缩放、时间延展、抖动等)均具有较好的鲁棒性。 展开更多
关键词 音频水印 去同步攻击 特征点 局部能量
下载PDF
对转型时期军校大学英语教学模式的思考 被引量:6
2
作者 鲍德旺 陈东东 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2007年第S2期129-131,共3页
当前,军队院校正处在教育转型的特殊时期。为了深化大学英语教学改革,培养军校学生的英语综合应用能力,本文以解放军理工大学大学英语教学为例,探讨如何改革军校的大学英语教学模式,并就教材、教学方法与测试手段、实行分级教学等方面... 当前,军队院校正处在教育转型的特殊时期。为了深化大学英语教学改革,培养军校学生的英语综合应用能力,本文以解放军理工大学大学英语教学为例,探讨如何改革军校的大学英语教学模式,并就教材、教学方法与测试手段、实行分级教学等方面提出了教学改革方案。 展开更多
关键词 转型 大学英语 教学改革 自主学习
下载PDF
霍克思《红楼梦》英译底本分析 被引量:5
3
作者 鲍德旺 刘洵 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第S1期235-240,共6页
本文以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为线索,指出霍译《红楼梦》的底本并非仅为一家(人民文学出版社1964年版),而是霍克思在参考多家版本的基础之上,通过对小说情节的理解而自己独创了一个"版本"。进而通过具体的译例,从人名... 本文以霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》为线索,指出霍译《红楼梦》的底本并非仅为一家(人民文学出版社1964年版),而是霍克思在参考多家版本的基础之上,通过对小说情节的理解而自己独创了一个"版本"。进而通过具体的译例,从人名、时间、细节以及章节等几个方面分析了霍克思在翻译《红楼梦》过程中对原文所做的"改写",并指出对"西方读者"负责是霍克思对原文加以"改写"的主要目的,也是霍克思翻译思想的具体体现。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 改写 版本
下载PDF
霍克斯《〈红楼梦〉英译笔记》述介 被引量:7
4
作者 鲍德旺 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第S1期240-244,共5页
国内译学界对霍克斯《红楼梦》英译本的专门研究从上个世纪七十年代中期第一卷问世以来业已开始,到目前为止,在国内各类刊物上已发表学术论文"300余篇,较有影响的专著5部"(据肖维青,2009:253),内容涉及到《红楼梦》汉英翻译... 国内译学界对霍克斯《红楼梦》英译本的专门研究从上个世纪七十年代中期第一卷问世以来业已开始,到目前为止,在国内各类刊物上已发表学术论文"300余篇,较有影响的专著5部"(据肖维青,2009:253),内容涉及到《红楼梦》汉英翻译研究的方方面面。但对霍克斯先生《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)进行全面介绍和研究的文章并不多见。本文拟就该问题,在分析《笔记》框架结构的基础上,从对时间的关注、版本的比较、独特的"图形"表达方式、大量细致的注释、严谨的翻译态度、与约翰.闵福德(John Minford)的合作等几个方面,对《笔记》的内容进行简要的介绍和梳理。近而指出研究《笔记》的意义和必要性。 展开更多
关键词 霍克斯 《红楼梦》 笔记 版本
下载PDF
《红楼梦英译笔记》:霍译《红楼梦》批评研究的新依据 被引量:5
5
作者 鲍德旺 梁佳薇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第4期72-78,共7页
霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗... 霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(以下简称《笔记》)内容的转录与梳理,我们发现《笔记》为红楼译评提供了新的依据,在一定程度上为译者洗去许多"不白之冤"。因此,本文以《笔记》为线索,以红楼译评中典型的案例为基础,从实践的角度分析以往红楼译评中不恰当的评论,以期引起人们对霍译《红楼梦》批评的重新思考。 展开更多
关键词 大卫·霍克思 约翰·闵福德 《红楼梦》 翻译批评
下载PDF
基于网络模式的英语学习与自我监控能力分析 被引量:4
6
作者 鲍德旺 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期126-128,共3页
本文通过分析网络模式下的英语学习的特征,指出了网络学习的负面影响并提出相应的对策,近而重点分析了如何提高英语学习者的自我监控能力。并强调了教师在网络学习中的重要作用。
关键词 网络模式 英语学习 自我监控能力 网络资源
下载PDF
论科技翻译的美学取向 被引量:12
7
作者 鲍德旺 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期1-3,共3页
本文在简述科技文章一般特征的前提下,重点从精确、简洁、有序、整齐、整体五个方面论述科技翻译值得关注的美学取向问题。
关键词 语义 美学取向 科技翻译
下载PDF
文化差异对语用翻译的影响 被引量:1
8
作者 鲍德旺 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期236-239,共4页
语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于"每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题"(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。文化差异是导... 语言是文化的载体,而翻译是语言之间的转换活动。由于"每一门学科都有可能从本学科的视角出发来考察与之休戚相关的文化问题"(刘宓庆,1999:3),所以如何处理翻译过程中的文化差异问题则成为译者不可回避的问题。文化差异是导致不同语言之间交际障碍并造成语用失误的主要因素之一。文化交流是翻译的根本任务,所以本文从交际和翻译的关系入手,分析了文化差异所造成的交际障碍,并阐释了语用翻译对跨文化交际的指导作用。 展开更多
关键词 文化差异 语用失误 语用翻译
下载PDF
我国翻译学(论)专著评介 被引量:1
9
作者 鲍德旺 《山东外语教学》 北大核心 2009年第4期99-103,共5页
翻译是不是一门学科?我国译界在20世纪末对这个问题展开了一场大讨论。在这次大讨论时间的前后,翻译界有一批学者在扎扎实实地工作着,陆续出版了以“翻译学”或“翻译论”命名的专著。本文拟按时间顺序,对这些专著加以述评。
关键词 翻译 翻译学 翻译研究
下载PDF
对“后四级”阶段大学英语教学的建议
10
作者 鲍德旺 高黎 +1 位作者 王华丹 张定觉 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期185-187,共3页
全国大学英语四级考试是学生英语学习过程中的一个阶段,本文在分析大学英语教学现状的基础上,结合英语教学的实践,对大学英语"后四级"阶段的分级教学进行了探讨。
关键词 大学英语 分级教学 后四级 教学评估
下载PDF
关联理论与语用翻译关系之解析
11
作者 鲍德旺 杨士超 《语言与文化研究》 2008年第1期70-74,共5页
根据关联理论,本文提出了翻译活动是双重的示总推理交际过程,也就是作者、译者和译文读者之间动态的交际过程,这是对翻译本质属性的揭示。在此基础上。笔者提出了语用翻译过程中要注意的几个问题。
关键词 关联理论 语用翻译 动态对等 语境
下载PDF
朱莉安·豪斯翻译质量评估模式:嬗变与述评 被引量:1
12
作者 刘毅 鲍德旺 《语文学刊》 2016年第5期73-76,共4页
朱莉安·豪斯(Juliane House)于1977/1981年和1997年所构建的翻译质量评估模式影响深远。她于2014年11月出版新作《翻译质量评估:过去与现在》,批判性继承了其本人关于翻译质量评估模式的建构性思想,将更多新兴学科理论融入翻译质... 朱莉安·豪斯(Juliane House)于1977/1981年和1997年所构建的翻译质量评估模式影响深远。她于2014年11月出版新作《翻译质量评估:过去与现在》,批判性继承了其本人关于翻译质量评估模式的建构性思想,将更多新兴学科理论融入翻译质量评估框架中,突破性地重构了一个评价视角多元化的综合性翻译质量评估新模式。通过梳理豪斯三个模式的嬗变过程,评价了新模式与旧模式的差异、新模式的重要意义、创新之处和不足之处等。 展开更多
关键词 翻译质量评估 旧模式与新模式 评价视角 翻译质量
下载PDF
霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》研究 被引量:7
13
作者 鲍德旺 梁佳薇 《国际汉学》 CSSCI 2019年第1期125-133,205,共10页
本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼... 本文以霍克思(David Hawkes, 1923—2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研读,结合霍译本《红楼梦》,尝试从作者研究、文本研究、翻译过程、翻译手段四个方面,揭示霍克思在《红楼梦》英译过程中所付出的不为人知的努力与艰辛,并指出《〈红楼梦〉英译笔记》是霍译《红楼梦》批评研究的新依据。 展开更多
关键词 大卫·霍克思 《红楼梦》 《〈红楼梦〉英译笔记》 翻译过程
原文传递
基于目的论的民航标书翻译策略研究 被引量:2
14
作者 鲍德旺 李晶晶 《吉首大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第S2期194-198,共5页
随着全球化的不断发展,不同领域之间的交流越来越频繁。中国作为世界主要经济体,在国际工程招投标活动中的参与也愈发积极,招投标文件的翻译也日益重要。基于费米尔的翻译目的论,以国外某机场招标文件为实例,从标书词汇、句法和语篇三... 随着全球化的不断发展,不同领域之间的交流越来越频繁。中国作为世界主要经济体,在国际工程招投标活动中的参与也愈发积极,招投标文件的翻译也日益重要。基于费米尔的翻译目的论,以国外某机场招标文件为实例,从标书词汇、句法和语篇三个层面入手,运用不同的翻译策略,探讨目的论三原则在指导民航招标文件翻译中的作用。 展开更多
关键词 目的论 标书翻译 翻译策略
下载PDF
语料库在典籍英译中的作用研究——以《十竹斋笺谱》书名英译为例
15
作者 鲍德旺 刘凌燕 《吉首大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第S01期167-169,共3页
近年来,语料库翻译学的发展呈燎原之势,语料库对于提高译者的翻译效率与翻译的准确性等方面都起着很大的作用。中国典籍中的专有名词种类众多、内涵丰富,有的难以理解,并且很多术语没有相应的参考译文,在翻译过程中,译者要花费大量的时... 近年来,语料库翻译学的发展呈燎原之势,语料库对于提高译者的翻译效率与翻译的准确性等方面都起着很大的作用。中国典籍中的专有名词种类众多、内涵丰富,有的难以理解,并且很多术语没有相应的参考译文,在翻译过程中,译者要花费大量的时间与精力来查找并验证这些专有名词的准确译法,在很多时候,译者只能根据自己的理解去创译。这些困难都给译者的工作带来诸多不便。因此,创建相应的语料库来帮助译者提高翻译效率则显得极为必要。本文以《十竹斋笺谱》英译为例,探讨语料库在翻译过程中对译者的辅助作用。 展开更多
关键词 语料库 典籍英译 《十竹斋笺谱》
原文传递
植物学文本汉译英研究——以《认识中国植物·海岛分册》为例
16
作者 鲍德旺 王晓冬 《中国科技翻译》 2022年第3期1-4,共4页
本文从典型的植物学中文文本着手,对相关植物学术语和句式特点进行分析,同时借鉴国外植物学常用的英文表达,通过分析原文逻辑、合并短句和灵活使用被动句等翻译策略,为植物学文本的汉译英工作提出了可供参考的方案。
关键词 植物学文本 汉译英 术语和句式 合并短句 被动句
原文传递
韦努蒂翻译思想影响因素研究
17
作者 冯蕾 鲍德旺 《翻译论坛》 2016年第4期83-85,共3页
劳伦斯·韦努蒂是当今既精于翻译理论研究,又擅长文学翻译实践的著名学者之一。他主张翻译不应该以消除异族特征为目标,而应该在目标文本中设法把文化差异表现出来,这就是一种解构主义的思想。韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,... 劳伦斯·韦努蒂是当今既精于翻译理论研究,又擅长文学翻译实践的著名学者之一。他主张翻译不应该以消除异族特征为目标,而应该在目标文本中设法把文化差异表现出来,这就是一种解构主义的思想。韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,他所提出的反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观,以及认为翻译原则和方法应该'存异'而非'求同'。在对韦努蒂的翻译思想有所了解的基础上,对他独特翻译思想的影响因素进行了研究,希望能对后来者对韦努蒂翻译理论研究提供参考。 展开更多
关键词 韦努蒂 翻译思想 影响
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部