本文原标题为"The first Western Translation of Confucius’Dialogues:One Chapter from Michele Ruggieri’s(1543-1607)Manuscript",在2016年6月23—24日在北京外国语大学召开的"中国文化的世界性意义高层论坛—全...本文原标题为"The first Western Translation of Confucius’Dialogues:One Chapter from Michele Ruggieri’s(1543-1607)Manuscript",在2016年6月23—24日在北京外国语大学召开的"中国文化的世界性意义高层论坛—全国高校国际汉学(中国学)学术研讨会"上宣读。作者麦克雷(Michele Ferrero),意大利人,北京外国语大学拉丁语言文化中心主任,主要研究利玛窦和早期拉丁汉学家,研究成果有:The Cultivation of Virtue in the True Meaning of the Lord of Heaven(Fu Jen Catholic University Press,Taipei,2004),Sinologia Spirituale(《汉学中的精神》,意大利文,LAS,Roma,2011),Lingua Latina Ad Sinenses Discipulos Accomodata(《拉丁语基础教程》,Commercial Press,Beijing,2014),还发表了多篇关于早期汉学和拉丁语的文章。麦克雷教授认为罗明坚(Michele Ruggieri,1543—1607)是将《论语》翻译成拉丁文的第一位欧洲汉学家,而目前对该版本的研究在国内外都尚属空白。若要对其进行研究,首先需要转录手稿,这是一项艰苦又耗时的工作。麦克雷教授将罗明坚的拉丁文手稿转写、整理并译成英文,本文译者进而将其译为中文,并初步研究后将其与《论语》原文进行对照,具体深入的研究待今后进一步展开。展开更多
罗明坚(Michele Ruggeri,1543—1607)是意大利最早来华的耶稣会士,明清中西文化交流史上最重要的西方传教士之一,中国天主教史的开拓者和西方汉学的奠基人。北京外国语大学张西平教授经过十年的收集和研究,在罗马梵蒂冈教廷图书馆和耶...罗明坚(Michele Ruggeri,1543—1607)是意大利最早来华的耶稣会士,明清中西文化交流史上最重要的西方传教士之一,中国天主教史的开拓者和西方汉学的奠基人。北京外国语大学张西平教授经过十年的收集和研究,在罗马梵蒂冈教廷图书馆和耶稣会档案馆发现一些关于罗明坚的重要文献,包括下面麦克雷(Michele Ferrero)教授从拉丁语翻译为英语、才常慧翻译为中文的两部手稿:第一部是《中国简介》("De Sinarum Regno"),第二部是《中国天主教教义释义》("Vera ac brevis divinarum rerum expositio")。罗明坚用拉丁语简单地介绍中国和他后来写的《天主圣教实录》。这些资料是1582年写的(见中译文第八章)。因为在第一页写着"致崇高的教宗格里高利十三世宗座",这位教宗是1585年过世的,所以肯定是这一年前写的。张西平教授在罗马伊曼努尔二世国家图书馆馆藏(Biblioteca Nazionale V.Emanuele II di Roma[BNVER])的耶稣会档案(Fondo Gesuitico[FG])手稿(编号:3314)中发现了这两部手稿。《天主圣教实录》是罗明坚的第一本中文著作,在中国明代历史研究和中西文化交流史上具有重要价值,利玛窦的《天主实义》是在这本书的基础上完成的。同时,罗明坚返回欧洲后将这本书翻译成拉丁文,这部拉丁文手稿的第一页是用中文写的"仁仪礼智信"五个字。这里首次将这部拉丁文文献译成中文,有助于我们对中国天主教教史和中国文化西传的研究,也说明罗明坚在中西文化交流史上的地位。展开更多
文摘本文原标题为"The first Western Translation of Confucius’Dialogues:One Chapter from Michele Ruggieri’s(1543-1607)Manuscript",在2016年6月23—24日在北京外国语大学召开的"中国文化的世界性意义高层论坛—全国高校国际汉学(中国学)学术研讨会"上宣读。作者麦克雷(Michele Ferrero),意大利人,北京外国语大学拉丁语言文化中心主任,主要研究利玛窦和早期拉丁汉学家,研究成果有:The Cultivation of Virtue in the True Meaning of the Lord of Heaven(Fu Jen Catholic University Press,Taipei,2004),Sinologia Spirituale(《汉学中的精神》,意大利文,LAS,Roma,2011),Lingua Latina Ad Sinenses Discipulos Accomodata(《拉丁语基础教程》,Commercial Press,Beijing,2014),还发表了多篇关于早期汉学和拉丁语的文章。麦克雷教授认为罗明坚(Michele Ruggieri,1543—1607)是将《论语》翻译成拉丁文的第一位欧洲汉学家,而目前对该版本的研究在国内外都尚属空白。若要对其进行研究,首先需要转录手稿,这是一项艰苦又耗时的工作。麦克雷教授将罗明坚的拉丁文手稿转写、整理并译成英文,本文译者进而将其译为中文,并初步研究后将其与《论语》原文进行对照,具体深入的研究待今后进一步展开。
文摘罗明坚(Michele Ruggeri,1543—1607)是意大利最早来华的耶稣会士,明清中西文化交流史上最重要的西方传教士之一,中国天主教史的开拓者和西方汉学的奠基人。北京外国语大学张西平教授经过十年的收集和研究,在罗马梵蒂冈教廷图书馆和耶稣会档案馆发现一些关于罗明坚的重要文献,包括下面麦克雷(Michele Ferrero)教授从拉丁语翻译为英语、才常慧翻译为中文的两部手稿:第一部是《中国简介》("De Sinarum Regno"),第二部是《中国天主教教义释义》("Vera ac brevis divinarum rerum expositio")。罗明坚用拉丁语简单地介绍中国和他后来写的《天主圣教实录》。这些资料是1582年写的(见中译文第八章)。因为在第一页写着"致崇高的教宗格里高利十三世宗座",这位教宗是1585年过世的,所以肯定是这一年前写的。张西平教授在罗马伊曼努尔二世国家图书馆馆藏(Biblioteca Nazionale V.Emanuele II di Roma[BNVER])的耶稣会档案(Fondo Gesuitico[FG])手稿(编号:3314)中发现了这两部手稿。《天主圣教实录》是罗明坚的第一本中文著作,在中国明代历史研究和中西文化交流史上具有重要价值,利玛窦的《天主实义》是在这本书的基础上完成的。同时,罗明坚返回欧洲后将这本书翻译成拉丁文,这部拉丁文手稿的第一页是用中文写的"仁仪礼智信"五个字。这里首次将这部拉丁文文献译成中文,有助于我们对中国天主教教史和中国文化西传的研究,也说明罗明坚在中西文化交流史上的地位。