期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族文学外译的可信度透视——以徐穆实《额尔古纳河右岸》的英译为例 被引量:2
1
作者 朱振武 黄天白 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期123-135,共13页
不同于一般文学作品,民族文学有其独特性,这种独特性正是其译介出去的难点,也对译者提出了更高的要求。本文以徐穆实的代表译作The Last Quarter of the Moon(《额尔古纳河右岸》)为研究对象,从对民族特有词语的翻译、对话形式转换和语... 不同于一般文学作品,民族文学有其独特性,这种独特性正是其译介出去的难点,也对译者提出了更高的要求。本文以徐穆实的代表译作The Last Quarter of the Moon(《额尔古纳河右岸》)为研究对象,从对民族特有词语的翻译、对话形式转换和语段添减等方面入手,通过原文与译文的对比,来探究徐穆实的翻译策略和翻译思想。徐穆实充分尊重原文,尽可能保证对原文准确地翻译,同时他的翻译又有着独特的个人色彩,最大限度地保证了原文的可信度和可读性。徐穆实通过两方面的兼顾与平衡,证明中国文学走出去并不是非要削足适履以迎合西方人的价值观,而是要在充分尊重和保留原作的特色的基础上适当调整,以尽可能保证作品的可信度和真实性,以独特而又可信的方式走出国门,走向世界。 展开更多
关键词 徐穆实 翻译策略 《额尔古纳河右岸》 中国文学走出去 可信度
原文传递
徐穆实的中国文学英译 被引量:2
2
作者 黄天白 《东方翻译》 2016年第5期47-51,63,共6页
美国汉学家徐穆实(BruceHumes)从事中国文学英译工作十余年,译著包括《额尔古纳河右岸》(Last QuarteroftheMoon)等。徐穆实的汉语基础扎实,对中国文化的理解透彻,对原作、读者和文学翻译有着强烈的责任感和文化担当;他为中国... 美国汉学家徐穆实(BruceHumes)从事中国文学英译工作十余年,译著包括《额尔古纳河右岸》(Last QuarteroftheMoon)等。徐穆实的汉语基础扎实,对中国文化的理解透彻,对原作、读者和文学翻译有着强烈的责任感和文化担当;他为中国文学,尤其是民族文学走出去做了不少有效工作,电为中国文学作品在海外传播提供了助力. 展开更多
关键词 中国文学 英译 中国文化 额尔古纳 汉语基础 文学翻译 民族文学 海外传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部