-
题名副文本视角下的《汉文法译书库》探析
- 1
-
-
作者
黄荍笛
-
机构
厦门大学外文学院
-
出处
《福建江夏学院学报》
2023年第5期111-118,共8页
-
基金
福建省社会科学规划项目“基于《汉文法译书库》的中华典籍外译研究”(FJ2020C069)。
-
文摘
副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对学界争议问题的探索;注释是经典阐释的有力工具;附录是经典阐释的补充手段。副文本参与建构典籍的内涵价值,丰富详实的副文本将《汉文法译书库》提升到法国当代汉学标志性成果的高度,有助于中华典籍在域外的传播与接受。
-
关键词
《汉文法译书库》
副文本
经典阐释
翻译
法国汉学
-
Keywords
La Bibliothèque Chinoise
paratext
interpretation of classics
translation
French sinology
-
分类号
H32
[语言文字—法语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名论中华文化外译的策略与途径
被引量:7
- 2
-
-
作者
黄荍笛
-
机构
南京大学
-
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2015年第6期42-47,共6页
-
文摘
近年来,随着中国文化走出去战略的实施,学界越来越关注中国文学对外译介和中华文化对外传播的问题,不少学者对相关的问题有较为深入的思考,如徐珺教授等所著的《汉文化经典外译:理论与实践》(北京大学出版社,2014年),将理论研究与案例分析相结合,探讨了中华文化经典作品《中庸》《红楼梦》以及《论语》在外译与传播过程中或宏观或微观的相关问题,强调异化翻译策略的合理性和必要性,呼吁译者应具备文化自觉意识,
-
关键词
异化翻译策略
走出去战略
文化经典
案例分析
中国文学
传播过程
北京大学出版社
文化自觉意识
理论与实践
中国当代文学
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名法国当代汉学的标志性成果:《汉文法译书库》初探
被引量:3
- 3
-
-
作者
黄荍笛
-
机构
南京大学外国语学院法语语言文学系
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第2期198-201,共4页
-
基金
国家留学基金资助
江苏省普通高校研究生科研创新计划项目"法国汉学与中华典籍外译--基于<汉文法译书库>的研究"(项目编号:KYLX16_0018)
南京大学博士研究生创新创意研究计划项目"法国汉学与中华典籍外译--基于<汉文法译书库>的研究"(项目编号:2016003)的阶段性研究成果
-
文摘
法国一直居于欧洲汉语言文化研究的中心地位,汉学传统悠久。法国当代汉学在继承传统的基础上不断发展,呈现出分科更细、研究范围更广、程度更深、传播更普及等特征。在著名汉学家程艾蓝(Anne Cheng).
-
关键词
汉学家
法国
当代
标志性
书库
文法
成果
继承传统
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-