期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
副文本视角下的《汉文法译书库》探析
1
作者 黄荍笛 《福建江夏学院学报》 2023年第5期111-118,共8页
副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对... 副文本理论拓展了翻译研究的广度和深度,为翻译批评提供了新的视角和工具。《汉文法译书库》副文本分为绪论、注释和附录三个部分。绪论是经典阐释的关键步骤,体现书目文本选择的新视角,彰显译者的翻译观,梳理对版本考据的研究,突出对学界争议问题的探索;注释是经典阐释的有力工具;附录是经典阐释的补充手段。副文本参与建构典籍的内涵价值,丰富详实的副文本将《汉文法译书库》提升到法国当代汉学标志性成果的高度,有助于中华典籍在域外的传播与接受。 展开更多
关键词 《汉文法译书库》 副文本 经典阐释 翻译 法国汉学
下载PDF
论中华文化外译的策略与途径 被引量:7
2
作者 黄荍笛 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2015年第6期42-47,共6页
近年来,随着中国文化走出去战略的实施,学界越来越关注中国文学对外译介和中华文化对外传播的问题,不少学者对相关的问题有较为深入的思考,如徐珺教授等所著的《汉文化经典外译:理论与实践》(北京大学出版社,2014年),将理论研究与案... 近年来,随着中国文化走出去战略的实施,学界越来越关注中国文学对外译介和中华文化对外传播的问题,不少学者对相关的问题有较为深入的思考,如徐珺教授等所著的《汉文化经典外译:理论与实践》(北京大学出版社,2014年),将理论研究与案例分析相结合,探讨了中华文化经典作品《中庸》《红楼梦》以及《论语》在外译与传播过程中或宏观或微观的相关问题,强调异化翻译策略的合理性和必要性,呼吁译者应具备文化自觉意识, 展开更多
关键词 异化翻译策略 走出去战略 文化经典 案例分析 中国文学 传播过程 北京大学出版社 文化自觉意识 理论与实践 中国当代文学
原文传递
法国当代汉学的标志性成果:《汉文法译书库》初探 被引量:3
3
作者 黄荍笛 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期198-201,共4页
法国一直居于欧洲汉语言文化研究的中心地位,汉学传统悠久。法国当代汉学在继承传统的基础上不断发展,呈现出分科更细、研究范围更广、程度更深、传播更普及等特征。在著名汉学家程艾蓝(Anne Cheng).
关键词 汉学家 法国 当代 标志性 书库 文法 成果 继承传统
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部