期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
在多元文化中领略翻译的风格特点——评《多元文化与翻译》
1
作者 黄莹璐 《当代教育科学》 北大核心 2015年第8期I0010-I0010,共1页
伴随着社会的不断发展前进,人类社会愈来愈趋向复杂化,而服务于人类社会的文化,也因依附于人类社会而发展和更新。因此,各类文化如雨后春笋般层出不穷,呈现出多元化趋势,这就是复杂社会背景下的多元文化。
关键词 多元文化 风格特点 翻译 人类社会 社会背景 多元化
下载PDF
概念隐喻视角下华裔美国文学文化意象的汉译研究——以《喜福会》三个译本为例
2
作者 黄莹璐 《文化创新比较研究》 2022年第28期43-46,共4页
在华裔美国文学作品中,文化意象是不可或缺的一部分,在汉译时应时刻关注。该文以《喜福会》3个译本中的部分文化意象翻译为语料,探究概念隐喻视角下的文化意象的映射关系,提出相应的翻译策略。该研究将有助于探索其他更多文化意象的汉译... 在华裔美国文学作品中,文化意象是不可或缺的一部分,在汉译时应时刻关注。该文以《喜福会》3个译本中的部分文化意象翻译为语料,探究概念隐喻视角下的文化意象的映射关系,提出相应的翻译策略。该研究将有助于探索其他更多文化意象的汉译,进一步丰富华裔美国文学的翻译研究。 展开更多
关键词 概念隐喻 华裔美国文学 《喜福会》 文化意象 汉译
下载PDF
功能对等视角下旅游景点名称的英译策略探究——以北海涠洲岛南湾鳄鱼山景区为例
3
作者 黄莹璐 《文化创新比较研究》 2022年第22期42-45,共4页
该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点名称的翻译策略。译者可使用直译法、意译法、增译法和音译法等翻译方法,实现译文形式和内容上... 该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点名称的翻译策略。译者可使用直译法、意译法、增译法和音译法等翻译方法,实现译文形式和内容上的良好呈现,以期规范旅游景点的英译,推动北海乃至广西的旅游文化传播。 展开更多
关键词 功能对等理论 景区名称翻译 误译 翻译策略
下载PDF
“一带一路”倡议背景下北海咸水歌的外宣和翻译策略研究
4
作者 黄莹璐 《世纪之星—交流版》 2021年第10期151-152,共2页
本文论述了咸水歌的外宣翻译现状,分析了外宣翻译中存在的问题,提出了“一带一路”背景下咸水歌的外宣翻译策略,例如省略译法、变通译法和转换译法,以期能将咸水歌这样的民俗文化推介出去。
关键词 一带一路 咸水歌 外宣翻译
下载PDF
艺术设计类院校基于“英语+专业”双能力融合培养的混合教学模式初探--以北海艺术设计学院为例
5
作者 黄莹璐 《文化创新比较研究》 2021年第15期53-56,共4页
互联网时代的到来,对英语教学改革提出了更高的要求。根据学生英语学习的特点和混合式学习模式的优势,艺术设计类院校应以学生的“英语+专业”双能力融合培养为目标,以教师为主导,学生为主体,完成课前线上学习、线下第一课堂、线上课后... 互联网时代的到来,对英语教学改革提出了更高的要求。根据学生英语学习的特点和混合式学习模式的优势,艺术设计类院校应以学生的“英语+专业”双能力融合培养为目标,以教师为主导,学生为主体,完成课前线上学习、线下第一课堂、线上课后巩固和线下第二课堂四大模块的混合教学模式的构建,以顺应时代对艺术设计类人才的培养需求。 展开更多
关键词 “英语+专业” 艺术设计类院校 混合教学模式
下载PDF
尤金·奥尼尔情感剧中的模糊语义——以《榆树下的欲望》汉译本为例 被引量:1
6
作者 李权格 黄莹璐 《作家》 北大核心 2014年第07X期122-123,共2页
《榆树下的欲望》是尤金·奥尼尔的情感悲剧代表作之一作,品中丰富细腻的语言及人物情感情、节的安排无,不体现了作者运用语言的精妙之处。与此同时该,剧本台词中对模糊语义的运用也极具代表性这,些模糊词语及概念的运用为,整个作... 《榆树下的欲望》是尤金·奥尼尔的情感悲剧代表作之一作,品中丰富细腻的语言及人物情感情、节的安排无,不体现了作者运用语言的精妙之处。与此同时该,剧本台词中对模糊语义的运用也极具代表性这,些模糊词语及概念的运用为,整个作品生动的文风做出不小推动。本文将从该戏剧涉及的情感及情节两方面对,其台词中的模糊语义现象进行深入分析生,动再现剧中场景的深刻寓意及人物的内心情感。 展开更多
关键词 《榆树下的欲望》 情感剧 模糊语义
原文传递
《喜福会》中水的意象解读 被引量:1
7
作者 黄莹璐 《长春理工大学学报(高教版)》 2012年第2期78-79,共2页
《喜福会》是华裔作家谭恩美的处女作。这部作品有很多关于水的意象的描写。在此主要分析《喜福会》中出现的水的意象,其蕴含的寓意,所代表的中国文化和哲理,并从中理解美国华裔独特的生活经历和心理特征,更加深入地理解小说的主题内涵。
关键词 喜福会 意象
原文传递
文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究 被引量:1
8
作者 黄莹璐 《创新创业理论研究与实践》 2020年第11期177-179,共3页
标题是对文学作品内涵和精神的提炼。该文依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面分析《喜福会》中章节标题的汉译。该文主要选择3本国内译本——程乃珊译本,田青译本,和吴汉平译本作为语料来源进行对比。在处理章节标题的翻译... 标题是对文学作品内涵和精神的提炼。该文依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面分析《喜福会》中章节标题的汉译。该文主要选择3本国内译本——程乃珊译本,田青译本,和吴汉平译本作为语料来源进行对比。在处理章节标题的翻译时,译者只有处理好不同的语言承载的不同文化差异才能使译文用最切近和最自然对等语来再现原文的信息。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 “喜福会” 标题汉译
原文传递
以职业为导向的艺术类高职院校ESP课程改革实践研究
9
作者 黄莹璐 《创新创业理论研究与实践》 2020年第2期43-44,共2页
ESP英语课程教学体系改革是适应当前艺术类高职院校英语教学现状的需求,以职业能力为导向,探索艺术类院校高职英语教学的途径和方法,以期实现学生的实用英语能力的提高,进而满足现阶段高职公共基础课的教学要求和社会经济发展的需要。
关键词 职业导向 ESP课程改革 艺术类高职院校
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部