期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较 被引量:35
1
作者 黎土旺 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期53-55,共3页
东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现... 东西方经济文化发展的不平衡导致了翻译中强势的西方文化对弱势的东方文化的贬抑、渗透和同化。本文对林语堂和谢利·布莱克(Shirley M.Nack)的《浮生六记》两英译本进行了对比分析,旨在阐明文学翻译中翻译策略的应用通常体现译者的文化取向和译本的文化地位,说明在当今全球化语境下,提倡翻译中非殖民化的重要。 展开更多
关键词 翻译策略 文化取向 文化身份 非殖民化
下载PDF
术语的翻译现状及其规范化 被引量:24
2
作者 黎土旺 《中南大学学报(社会科学版)》 2007年第4期491-495,共5页
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的... 术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。科技术语具有严密性、简明性、新颖性以及名词化等特点,语义单一,定义相对精确而固定,翻译时相对歧义较少。社会科学术语则具有深厚的语言和文化内涵,以及时代性与学科局限性等特点,翻译时容易产生歧义。社会科学术语的翻译可采用意译或直译加注的方法,以利于目的语读者真正理解其术语中所包含的文化内涵,同时还可根据术语构词法进行翻译创新。 展开更多
关键词 术语 科技术语 社会科学术语 翻译
下载PDF
语料库与翻译教学 被引量:79
3
作者 黎土旺 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期46-49,共4页
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心。本文从文本的话语功能出发,分析基于语料库的这一全新的翻译教学模式在当代教学实践中所具有的现实意义,并提出基于语料库的翻译教学的可行性方案。
关键词 语料库 翻译教学模式
下载PDF
阿恩海姆“抽象”的“视觉思维”理论 被引量:9
4
作者 黎土旺 《南通大学学报(社会科学版)》 2006年第4期34-38,共5页
从审美直觉心理学的角度明确提出“视觉思维”概念,以揭示视觉器官在感知外物时的理性功能以及一般思维活动中视觉意象所起的巨大作用,以化解“知觉”与“思维”、感性与理性、艺术与科学之间的割裂、矛盾和对立,是阿恩海姆在视觉艺术... 从审美直觉心理学的角度明确提出“视觉思维”概念,以揭示视觉器官在感知外物时的理性功能以及一般思维活动中视觉意象所起的巨大作用,以化解“知觉”与“思维”、感性与理性、艺术与科学之间的割裂、矛盾和对立,是阿恩海姆在视觉艺术理论或审美直觉心理学方面的重要贡献,而蕴涵在这种贡献背后的另一个贡献,就是提出了值得进一步深入研究和思考的问题,包括视觉思维提法的科学性问题、视觉思维的本质问题和视觉思维的创造性问题。 展开更多
关键词 阿恩海姆 视觉思维 意象思维 创造性思维
下载PDF
翻译的理解与表达——“第十七届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文”简评
5
作者 黎土旺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期77-79,共3页
关键词 “韩素音青年翻译奖” 第十七届 参考译文 英译汉 中南大学外国语学院 《中国翻译》 简评 翻译人才 翻译事业 英语学习
下载PDF
现代教学中的主动学习理念 被引量:1
6
作者 黎土旺 《南通师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第4期136-138,共3页
现代学习理念以探索性和合作性为基本特点,它要求学生通过主动探索的学习去掌握和发现已有知识和未知知识之间的关系,从而实现对已有知识体系的突破。当前我国倡导的创新素质教育模式应当以此为借鉴,加快与世界先进教学的接轨,创建... 现代学习理念以探索性和合作性为基本特点,它要求学生通过主动探索的学习去掌握和发现已有知识和未知知识之间的关系,从而实现对已有知识体系的突破。当前我国倡导的创新素质教育模式应当以此为借鉴,加快与世界先进教学的接轨,创建面向未来的教学论。 展开更多
关键词 现代教学 主动 学习理念
下载PDF
卡明斯特诗歌的审美价值及现代性
7
作者 黎土旺 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2005年第5期100-102,共3页
文学评论界对卡明斯的诗歌评价有争议,有人认为他只是一个玩弄文字游戏的怪才,更多的人认为他是美国现代实验派诗人的佼佼者。卡明斯在创作现代诗歌的时候,找到了一种新的表达法———用字母和诗行作为他画诗中的点和线,以诗为画,使他... 文学评论界对卡明斯的诗歌评价有争议,有人认为他只是一个玩弄文字游戏的怪才,更多的人认为他是美国现代实验派诗人的佼佼者。卡明斯在创作现代诗歌的时候,找到了一种新的表达法———用字母和诗行作为他画诗中的点和线,以诗为画,使他的诗歌产生了强烈的视觉效果,读者能在他的形式背后找到他的significance。他拓宽了诗歌的意义,强化了诗歌的视觉效果。可以说卡明斯是美国现代派诗人探索新的表达方式的先驱者之一。 展开更多
关键词 卡明斯特 文字游戏 审美价值 现代性
下载PDF
语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》 被引量:28
8
作者 罗选民 董娜 黎土旺 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期52-56,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要... 语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义. 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 译者 文体 翻译的普遍性
下载PDF
《仲夏夜之梦》的思想特征及其艺术手法 被引量:5
9
作者 黎土旺 《湖南城市学院学报》 1998年第4期85-87,共3页
《仲夏夜之梦》是莎士比亚戏剧中最富浪漫主义色彩的喜剧,其思想特征主要是反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人生的普遍和谐幸福。莎士比亚借助超越时空、混融物我、巧设情节、制造悬念等多重艺术表现手法,展示了现实人生与童话世界... 《仲夏夜之梦》是莎士比亚戏剧中最富浪漫主义色彩的喜剧,其思想特征主要是反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人生的普遍和谐幸福。莎士比亚借助超越时空、混融物我、巧设情节、制造悬念等多重艺术表现手法,展示了现实人生与童话世界水乳交融的生活图景,寄托了作者追求自由、平等、博爱的人文主义思想。 展开更多
关键词 莎士比亚 仲夏夜之梦 思想特征 艺术手法
全文增补中
数据驱动模式下的英语网络互动学习平台的构建 被引量:1
10
作者 鲁硕 黎土旺 李忠华 《东莞理工学院学报》 2009年第4期70-75,90,共7页
数据驱动学习模式(DDL)的提出,挑战了以教师和教材为中心的传统外语教学理念,引起众多研究者的关注。随着计算机技术以及语料库技术在外语教学中的应用与普及,DDL方法的重要性也日渐凸现;同时目前各高校校园网也在不断发展和完善,这些... 数据驱动学习模式(DDL)的提出,挑战了以教师和教材为中心的传统外语教学理念,引起众多研究者的关注。随着计算机技术以及语料库技术在外语教学中的应用与普及,DDL方法的重要性也日渐凸现;同时目前各高校校园网也在不断发展和完善,这些都为架构校园英语学习互动网站提供了理论和硬件上的支持。 展开更多
关键词 数据驱动学习模式 互动 语料库 检索
下载PDF
从目的论角度看翻译策略的选择 被引量:3
11
作者 朱德财 黎土旺 《东莞理工学院学报》 2010年第4期94-98,共5页
人类任何行为都是有目的的,翻译也不例外。对同一作品的翻译,不同的译者会有不同的翻译目的,而在翻译过程中,译者又会根据各自的翻译目的采取不同的翻译策略。本文运用目的论的观点,探讨译者的翻译目的对翻译策略选择的影响。
关键词 目的论 翻译目的 翻译策略
下载PDF
跨文化交际与英语教学 被引量:5
12
作者 黎土旺 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第12期276-277,共2页
随着国际间的竞争、合作与交流的日益深入 ,不同文化之间的交流和碰撞也愈加频繁 ,作为文化的重要载体 ,语言教学也必须顺应国际化的大趋势进行相应的调整。具体而言 ,英语教学必须创设各种有利条件 ,让学生尽可能多地接触不同文化 ,培... 随着国际间的竞争、合作与交流的日益深入 ,不同文化之间的交流和碰撞也愈加频繁 ,作为文化的重要载体 ,语言教学也必须顺应国际化的大趋势进行相应的调整。具体而言 ,英语教学必须创设各种有利条件 ,让学生尽可能多地接触不同文化 ,培养学生对于中西文化在思维方式、价值观念、社会习俗等方面差异的敏感性 ,最终促成跨文化交际顺畅有效地进行。 展开更多
关键词 英语教学 跨文化交际 思维方式 母语文化 社会习俗
原文传递
关于公示语翻译的几点思考 被引量:354
13
作者 罗选民 黎土旺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期66-69,共4页
北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译,营造和谐的公共空间提... 北京公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了作为2008奥运举办城市北京乃至中国的公共形象。本文旨在探讨公示语翻译的特点、功能、风格以及存在的问题,通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类,为治理公示语翻译,营造和谐的公共空间提供理论依据。 展开更多
关键词 公示语 指令 功能 互文性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部