期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化因素对英汉互译的影响 被引量:1
1
作者 齐海滢 《首都师范大学学报(社会科学版)》 2004年第S2期130-132,共3页
鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语言异质性问题及民族文化心理引发的“文化缺省”问题的探讨 ,结合相关中外翻译理论 ,讨论如何处理英汉互... 鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语言异质性问题及民族文化心理引发的“文化缺省”问题的探讨 ,结合相关中外翻译理论 ,讨论如何处理英汉互译的文化翻译问题。 展开更多
关键词 怪异翻译 文化资本 文化缺省 文化传真
下载PDF
《见闻札记》的生态文学价值
2
作者 齐海滢 《语文学刊》 2016年第10期72-73,共2页
现代工业及科学技术的飞速发展促使人类城市化进程日益加快,自然环境正经历着超负荷运转,自然生态危机愈演愈烈,与此同时,在都市居民享受日益丰富的物质生活过程中,优秀的传统文化似乎与时代发展格格不入,人们的精神世界变得愈发... 现代工业及科学技术的飞速发展促使人类城市化进程日益加快,自然环境正经历着超负荷运转,自然生态危机愈演愈烈,与此同时,在都市居民享受日益丰富的物质生活过程中,优秀的传统文化似乎与时代发展格格不入,人们的精神世界变得愈发空虚,人类正在经受着前所未有的精神生态危机。本文拟从生态文学视角探究欧文笔下英国伦敦在工业革命前后经历的巨大变化,探讨人类在城市化进程中如何实现人与自然及人与自身和谐共处。 展开更多
关键词 生态文学 自然生态危机 社会生态危机
下载PDF
互文理论视角下林纾译本《拊掌录》诗学价值研究
3
作者 齐海滢 《海外英语》 2016年第1期94-95,100,共3页
互文翻译理论将译本置于广阔的社会历史文化文本中,译本的兼容性成为翻译批评研究的新方向,同时诗学研究突出了文本的美学价值。晚清古文翻译家林纾的译著《拊掌录》,沿袭桐城派诗学传统,"义法"精准,文辞"雅洁",通... 互文翻译理论将译本置于广阔的社会历史文化文本中,译本的兼容性成为翻译批评研究的新方向,同时诗学研究突出了文本的美学价值。晚清古文翻译家林纾的译著《拊掌录》,沿袭桐城派诗学传统,"义法"精准,文辞"雅洁",通过巧妙的互文关系,带领译文读者体验了完全陌生却又似曾相识的异域风情,具有极高的文学欣赏价值。 展开更多
关键词 互文性 诗学 义法 雅洁
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部