-
题名《三体》英译文本的信息凸显
被引量:1
- 1
-
-
作者
龙尚真
-
机构
广东理工学院外国语学院
-
出处
《兰州教育学院学报》
2020年第1期85-87,共3页
-
基金
2018-2019年广东外贸外语大学访学课题“《三体》三部曲的汉译英研究”(课题编号:201950031)
-
文摘
通过比较分析法和文本细读法对刘慈欣长篇小说《三体》汉英双语平行文本进行对比,可以发现信息凸显影响目标文本的文体特征,体现刘宇昆独特译者风格。信息凸显可由语言和文化的差异产生,更是译者有意为之。信息凸显有质的凸显和量的凸显。质的凸显指在词汇、语法、语音等层面打破常规语言规范;量的凸显指某些常规语言的使用频率超过读者预期。从某种角度看,不管目标文本与源文本信息的凸显程度或频率是否吻合,如果使用恰当,能提高文本美学价值,吸引目标读者的兴趣,获得更好的译介效果。
-
关键词
凸显
《三体》
刘宇昆
英译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《三体》文化特色词的英译处理
被引量:1
- 2
-
-
作者
龙尚真
-
机构
广东理工学院
-
出处
《开封教育学院学报》
2017年第11期27-28,共2页
-
文摘
由于中西方不同文化之间存在巨大差异,所以,具有文化信息词语(即文化负载词)的翻译,给译者带来了极大挑战。而各种文化负载词中,中国文化特色词语因其独特性,使译者在英译过程中面临诸多困难。本文拟以《三体》中的中国文化特色词语为研究对象,运用实例详细探析译者如何翻译这类词语,以便将原文信息准确且简洁地传递给目标读者,使作品兼具可读性、文学性和译文的正确性,借以指出译者翻译策略对中国科幻小说英译的重要指导作用。
-
关键词
《三体》
文化特色词语
科幻小说
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“变异说”观照下《三体》的英译
- 3
-
-
作者
龙尚真
-
机构
广东理工学院外国语学院
-
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第2期172-173,共2页
-
基金
2018-2019年广东外贸外语大学访学课题“《三体》三部曲的汉译英研究”的阶段性成果。
-
文摘
作为文体学的一个重要理论,“变异说”认为文体是一种变异,指作家为了制造新奇感和吸引眼球,通过实现层、形式层和语义层的变异来打破语言常规。以“变异说”为视域,本文拟对刘宇昆的《三体》英译本进行探析,旨在说明译者采取恰当的方法再现源文本的语言变异现象,更好地再现原作的内容和情感,从而取得相似的文体效果并达到翻译的目的。
-
关键词
“变异说”
《三体》
刘宇昆
英译
-
Keywords
“Theory of Deviation”
“The Three-Body Problem”
Ken Liu
English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《三体》变译研究
- 4
-
-
作者
龙尚真
-
机构
广东理工学院
-
出处
《湖北函授大学学报》
2018年第3期173-174,177,共3页
-
文摘
"变译"是黄忠廉先生从其多年翻译实践和翻译研究中总结并提出来的,在译界被奉为全译理论的有机补充,是诸多不同体裁翻译的重要法宝。中国著名科幻小说家刘慈欣的《三体》荣获第73届雨果奖最佳长篇小说奖。该小说由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译,英译本在国外大获好评。以"变译"为观照,拟结合实例详细探析增、编、并、改等变通手段在译者英译《三体》过程的具体再现,借以指出"变译"对中国科幻小说乃至中国通俗小说英译的指导作用。
-
关键词
《三体》
变译
编
增
并
改
-
Keywords
The Three - Body Problem
variation translation
make up
add
merge
change
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-