People appear to have an innate ability to determine when someone is cheatingthem out of a deal(交易;买卖),US researchers suggest。 【评析】全文的主题句,一句话就把全文的中心思想“拎”了出来。句中的动词determine的含义...People appear to have an innate ability to determine when someone is cheatingthem out of a deal(交易;买卖),US researchers suggest。 【评析】全文的主题句,一句话就把全文的中心思想“拎”了出来。句中的动词determine的含义值得注意:to establish or ascertain(确定)definitely,as afterconsideration,investigation,or calculation/确定;在考虑、调查或计算之后。展开更多
中西文化迥异!本文的标题,若译成汉语,那是:什么造就一个好的领导者?公平,还有无私。在我们这里,这显然是一个谈论政治的问题,而在西方,本文所出现的栏目,也许让你瞠目结舌:本文出现在最近的 Yahoo!的Health专栏之中!在西方,如何成...中西文化迥异!本文的标题,若译成汉语,那是:什么造就一个好的领导者?公平,还有无私。在我们这里,这显然是一个谈论政治的问题,而在西方,本文所出现的栏目,也许让你瞠目结舌:本文出现在最近的 Yahoo!的Health专栏之中!在西方,如何成为一位好的领导者,这是一个心理问题,被置于“健康”这个大命题之下。而且,这里所说的leader(领导者)的概念,与“政治”很少关系。leader主要指企业及公司的领导。本文对这个问题(What Makes aGood Leader?)的回答发人深省: 1/treat everyone fairly,and give group members a voice in decision making 2/self-sacrificing and includes group members in decision-making 简言之,即平等待人,决策时广泛听取下属们的意见。 细心的读者也许会发现,本文出现的 self-sacrificing and inclusive短语中的形容词inclusive已经被赋予新的含义。那就是“能采纳吸收各方意见的”。另外,本文还使用了 leader characteristics(领导者应有的性格)一词,新意拂面。展开更多
提示:本文的标题可译:严重的夫妻口角提升血压。血压,看来是非常脆弱的,夫妇间的口角,也会引起血压的提升。本文有一句可以让读者窥见,西方夫妇之间的常见龃龉:...wishing the partner would spend more or less time with in-laws,part...提示:本文的标题可译:严重的夫妻口角提升血压。血压,看来是非常脆弱的,夫妇间的口角,也会引起血压的提升。本文有一句可以让读者窥见,西方夫妇之间的常见龃龉:...wishing the partner would spend more or less time with in-laws,participate more in housework or childcare,spend less money or make changes intheir sex life.(希望对方和姻亲多待一些或少待一些时间,做更多的家务,多关心小孩,少花钱,在性生活方面有些改变)展开更多
选注者言:人们在公开场合接吻,其脑袋朝什么方向倾斜?——这是一项科研的内容。初读之下,觉得是否有些无聊,再读就被其研究的精神所动。作为英语学习,本文的若干表达有必要记学。比如:文章主题句中的zero in,就值得注意。zero in的意思...选注者言:人们在公开场合接吻,其脑袋朝什么方向倾斜?——这是一项科研的内容。初读之下,觉得是否有些无聊,再读就被其研究的精神所动。作为英语学习,本文的若干表达有必要记学。比如:文章主题句中的zero in,就值得注意。zero in的意思是:to converge intently;close in(专心注意,迫近)。另如:The chil-dren zeroed in on the display of toys in the store window.(孩子们的注意力都集中在商店橱窗里陈列的玩具上。)此外。展开更多
文摘People appear to have an innate ability to determine when someone is cheatingthem out of a deal(交易;买卖),US researchers suggest。 【评析】全文的主题句,一句话就把全文的中心思想“拎”了出来。句中的动词determine的含义值得注意:to establish or ascertain(确定)definitely,as afterconsideration,investigation,or calculation/确定;在考虑、调查或计算之后。
文摘中西文化迥异!本文的标题,若译成汉语,那是:什么造就一个好的领导者?公平,还有无私。在我们这里,这显然是一个谈论政治的问题,而在西方,本文所出现的栏目,也许让你瞠目结舌:本文出现在最近的 Yahoo!的Health专栏之中!在西方,如何成为一位好的领导者,这是一个心理问题,被置于“健康”这个大命题之下。而且,这里所说的leader(领导者)的概念,与“政治”很少关系。leader主要指企业及公司的领导。本文对这个问题(What Makes aGood Leader?)的回答发人深省: 1/treat everyone fairly,and give group members a voice in decision making 2/self-sacrificing and includes group members in decision-making 简言之,即平等待人,决策时广泛听取下属们的意见。 细心的读者也许会发现,本文出现的 self-sacrificing and inclusive短语中的形容词inclusive已经被赋予新的含义。那就是“能采纳吸收各方意见的”。另外,本文还使用了 leader characteristics(领导者应有的性格)一词,新意拂面。
文摘提示:本文的标题可译:严重的夫妻口角提升血压。血压,看来是非常脆弱的,夫妇间的口角,也会引起血压的提升。本文有一句可以让读者窥见,西方夫妇之间的常见龃龉:...wishing the partner would spend more or less time with in-laws,participate more in housework or childcare,spend less money or make changes intheir sex life.(希望对方和姻亲多待一些或少待一些时间,做更多的家务,多关心小孩,少花钱,在性生活方面有些改变)
文摘选注者言:人们在公开场合接吻,其脑袋朝什么方向倾斜?——这是一项科研的内容。初读之下,觉得是否有些无聊,再读就被其研究的精神所动。作为英语学习,本文的若干表达有必要记学。比如:文章主题句中的zero in,就值得注意。zero in的意思是:to converge intently;close in(专心注意,迫近)。另如:The chil-dren zeroed in on the display of toys in the store window.(孩子们的注意力都集中在商店橱窗里陈列的玩具上。)此外。