期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译批译:《列王纪》戴维斯英译本研究(英文)
1
作者
bahareh gharehgozlou
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第2期95-116,共22页
本研究采用伯曼(2009)提出的翻译批评方法论考察伊朗史诗《列王纪》戴维斯英译本。研究通过分析诗文融合、波斯诗歌构成形式、伦理困境、角色内在性质,发掘译者'翻译立场'(译者对翻译任务的理解)、'翻译项目'(译者在特...
本研究采用伯曼(2009)提出的翻译批评方法论考察伊朗史诗《列王纪》戴维斯英译本。研究通过分析诗文融合、波斯诗歌构成形式、伦理困境、角色内在性质,发掘译者'翻译立场'(译者对翻译任务的理解)、'翻译项目'(译者在特定翻译项目中表现出的规律和风格)、'翻译视域'(反映译者思维、感受和行为的语言、文化及历史要素),揭示翻译与原文间的联系。继发展伯曼(2009:30)指出的译者与其译作的'神圣化',本研究为波斯文学作品译本的进一步研究带来启示。
展开更多
关键词
翻译批评
文学翻译
翻译立场
翻译视域
原文传递
题名
翻译批译:《列王纪》戴维斯英译本研究(英文)
1
作者
bahareh gharehgozlou
机构
Institute for Applied Linguistics at Kent State University
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2016年第2期95-116,共22页
文摘
本研究采用伯曼(2009)提出的翻译批评方法论考察伊朗史诗《列王纪》戴维斯英译本。研究通过分析诗文融合、波斯诗歌构成形式、伦理困境、角色内在性质,发掘译者'翻译立场'(译者对翻译任务的理解)、'翻译项目'(译者在特定翻译项目中表现出的规律和风格)、'翻译视域'(反映译者思维、感受和行为的语言、文化及历史要素),揭示翻译与原文间的联系。继发展伯曼(2009:30)指出的译者与其译作的'神圣化',本研究为波斯文学作品译本的进一步研究带来启示。
关键词
翻译批评
文学翻译
翻译立场
翻译视域
Keywords
translation criticism
literary translation
translator’s position
translation horizon
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译批译:《列王纪》戴维斯英译本研究(英文)
bahareh gharehgozlou
《亚太跨学科翻译研究》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部