期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
An Empirical Study on the Differences between Overt Translation and Covert Translation in Legal
1
作者 chunxu qian 《Journal of Educational Theory and Management》 2023年第1期12-16,共5页
Currently,it is key to convey precise meanings to readers for translators.Observing expressing habits between different languages is the precondition to make target texts more readable.It is crucial to ensure the exac... Currently,it is key to convey precise meanings to readers for translators.Observing expressing habits between different languages is the precondition to make target texts more readable.It is crucial to ensure the exactness and seriousness of legal texts,but it does not mean that translators have to take machined way to leave out and even give up transmitting in-deep cultural implications for the intention of achieving the all-inclusive integrity of target content.It is a correct choice for translators to take overt translation and covert translation in line with traits of source language and target language and differences between civil law system and common law system.The intention of the article is to make an empirical study between overt translation and covert translation. 展开更多
关键词 Legal text Overt translation Covert translation READABILITY Empirical study
下载PDF
A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory 被引量:1
2
作者 chunxu qian 《Review of Educational Theory》 2021年第1期24-32,共9页
With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achieve... With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of English legal vocabulary,the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary,the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively.The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation. 展开更多
关键词 Skopos theory English legal vocabulary Strategies of translation
下载PDF
An Analysis about the Influence of Culture Transfer on Legal Translation from the Perspective of Intercultural Communication
3
作者 chunxu qian 《Review of Educational Theory》 2021年第3期5-10,共6页
With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in ess... With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts. 展开更多
关键词 Legal translation Culture transfer Intercultural communication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部