期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
老年人的冬季保健
1
作者 dr.adam karp 刘鹏 《当代外语研究》 1999年第2期18-19,共2页
天寒地冻,滴水成冰。我们非常愿意向读者,特别是老年读者推荐此文。本文作者的身份是:clinical assistant professor of medicine at New York University School of Medicine.文章写得亲切,如同在和你交谈。一点一滴,都交代得清清楚楚... 天寒地冻,滴水成冰。我们非常愿意向读者,特别是老年读者推荐此文。本文作者的身份是:clinical assistant professor of medicine at New York University School of Medicine.文章写得亲切,如同在和你交谈。一点一滴,都交代得清清楚楚。细读本文对老年人的冬季保健极为有益。笔者在翻译此短文过程中,发现几处不能逐字死译。如:The most common fractures among the elderly are the wrist fractures caused when a hand is used to break a fall.(斜体部分就不能译成:当一只手被用来破坏一次摔交。)If heating bills are a concern, contact the local utility about possible special rates for older people.(斜体部分堪称典型的understatement,我们写起来,就很可能写成:If heating bills are too heavy a burden for you。根据汉语表达习惯,我们也不能“直译”。)当然,文中也有不少可以直译处,例如:black ice,我们就把它译成了“黑冰”。】 展开更多
关键词 老年人 保健 UNDERSTATEMENT 对健康的危险 骨质疏松 汉语表达习惯 防范措施 意向读者 老年读者 扫雪机
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部