期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
On Building Expertise in Simultaneous Interpreting
1
作者
hu minxia sichuan university
《Comparative Literature:East & West》
2010年第1期137-143,共7页
同声传译是一种以现代通讯设备为基础的、快速的、即时的、连续的口头翻译,是一种使国际会议参与者能以母语参与会议议程的当代跨文化交流解决方案。本文探讨了特殊的专家技能怎样帮助同声传译员应对听说同步、多任务协调、信息理解、...
同声传译是一种以现代通讯设备为基础的、快速的、即时的、连续的口头翻译,是一种使国际会议参与者能以母语参与会议议程的当代跨文化交流解决方案。本文探讨了特殊的专家技能怎样帮助同声传译员应对听说同步、多任务协调、信息理解、译语表达等挑战,顺利处理专业会议发言,并指出了当前国内译员培训的误区,倡导专家技能的培养应成为译员教育的主流范式。
展开更多
关键词
同声传译
国际会议
技能
跨文化交流
母语参与
专家
解决方案
通讯设备
任务协调
会议议程
原文传递
题名
On Building Expertise in Simultaneous Interpreting
1
作者
hu minxia sichuan university
出处
《Comparative Literature:East & West》
2010年第1期137-143,共7页
文摘
同声传译是一种以现代通讯设备为基础的、快速的、即时的、连续的口头翻译,是一种使国际会议参与者能以母语参与会议议程的当代跨文化交流解决方案。本文探讨了特殊的专家技能怎样帮助同声传译员应对听说同步、多任务协调、信息理解、译语表达等挑战,顺利处理专业会议发言,并指出了当前国内译员培训的误区,倡导专家技能的培养应成为译员教育的主流范式。
关键词
同声传译
国际会议
技能
跨文化交流
母语参与
专家
解决方案
通讯设备
任务协调
会议议程
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
On Building Expertise in Simultaneous Interpreting
hu minxia sichuan university
《Comparative Literature:East & West》
2010
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部