-
题名利用新型反馈器件进行开关模式转换器的设计
- 1
-
-
作者
Bob Krause
john corbett
-
机构
飞兆半导体
-
出处
《电子设计应用》
2005年第7期113-116,11-14,共4页
-
文摘
反激开关模式电源的反馈网络必须能够精确地控制输出,还要具备内在的稳定性。要达到这些目标,设计者需要掌握反馈网络中各种参数之间的复杂关系,这些参数主要包括DC增益、增益余量、相位余量和带宽等。本文将探讨如何设计反馈网络,以及如果利用新型的集成元件进行反馈网络传递函数的设计。
-
关键词
模式转换器
反馈网络
器件
开关模式电源
控制输出
相位余量
传递函数
集成元件
稳定性
设计者
-
分类号
TN929.11
[电子电信—通信与信息系统]
TN721.2
[电子电信—电路与系统]
-
-
题名苏格兰文艺复兴与中国古典诗词的苏格兰语翻译
- 2
-
-
作者
约翰·科贝特
李丽
-
机构
北京师范大学–香港浸会大学联合国际学院
澳门理工大学
-
出处
《英语文学研究》
2022年第2期80-94,共15页
-
基金
澳门理工大学研究项目“翻译与苏格兰文学现代主义”(RP/FLT-02/2022)的部分成果。
-
文摘
苏格兰文学现代主义的发生与发展与中国古典诗歌的苏格兰语翻译存在较为复杂的关系。理雅各是最早将中国古典诗词翻译成苏格兰语的译者之一。他的格律版本的《诗经》(1876)翻译中收录了三首用苏格兰民谣翻译的作品。然而,艾兹拉·庞德对理雅各所翻译的中国古典诗歌并不欣赏。庞德对中国古典诗歌的翻译对英国的现代主义产生了很大的影响。苏格兰文艺复兴时期现代主义的主要人物之一道格拉斯·杨也尝试翻译了中国古典诗歌,而另一位文艺复兴时期的人物西德尼·古瑟·史密斯在两首关于爱丁堡的苏格兰诗歌中提到了李白。布莱恩·霍布恩则是当代最引人注目的中国古典诗歌的苏格兰语译者。在他最近出版的两本中国古典诗词苏格兰语翻译的著作中,他继承了苏格兰文艺复兴的遗产。本文将着重考察苏格兰诗人和翻译家与中国古典诗歌的接触,探讨他们在翻译过程中所采用的不同的苏格兰语形式,并阐述这些翻译对苏格兰文学传统及文学发展所产生的意义。
-
关键词
中国古典诗词
苏格兰语翻译
苏格兰文艺复兴
-
Keywords
Chineseclassics
Scots translation
Scottish Renaissance
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-