期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国文学的跃进——评《围城》企鹅版英译本
1
作者
蓝诗玲
余承法(译)
《外国语文研究》
2022年第1期59-62,共4页
由于“冷战”、中西文化差异、翻译质量和编辑水平等因素,中国文学作品的英译一直没有引起英国读者的重视,但钱锺书的《围城》首次登上“企鹅现代经典”的榜单,标志中国小说开始跃进式地进入英语读者的视野。这部小说取材于中国抗日战...
由于“冷战”、中西文化差异、翻译质量和编辑水平等因素,中国文学作品的英译一直没有引起英国读者的重视,但钱锺书的《围城》首次登上“企鹅现代经典”的榜单,标志中国小说开始跃进式地进入英语读者的视野。这部小说取材于中国抗日战争时期的一段悲惨境遇,字里行间流露出接受西化教育的青年知识分子对传统桎梏的反叛。作品对人物心理的细腻刻画、对时空变幻的强烈感悟、对人类现状的哲学洞察,都具有文学普适意义,但书中的大量双关语和典故对译者构成了巨大挑战。
展开更多
关键词
钱锺书
《围城》英译本
中国文学
跃进
下载PDF
职称材料
I Love Beijing in the Springtime
2
作者
julia lovell
《China & The World Cultural Exchange》
2000年第3期38-39,共2页
关键词
I
Love
Beijing
in
the
Springtime
下载PDF
职称材料
题名
中国文学的跃进——评《围城》企鹅版英译本
1
作者
蓝诗玲
余承法(译)
机构
伦敦大学伯克贝克学院
湖南师范大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2022年第1期59-62,共4页
基金
国家社科基金重点项目“海外‘钱学’文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。
文摘
由于“冷战”、中西文化差异、翻译质量和编辑水平等因素,中国文学作品的英译一直没有引起英国读者的重视,但钱锺书的《围城》首次登上“企鹅现代经典”的榜单,标志中国小说开始跃进式地进入英语读者的视野。这部小说取材于中国抗日战争时期的一段悲惨境遇,字里行间流露出接受西化教育的青年知识分子对传统桎梏的反叛。作品对人物心理的细腻刻画、对时空变幻的强烈感悟、对人类现状的哲学洞察,都具有文学普适意义,但书中的大量双关语和典故对译者构成了巨大挑战。
关键词
钱锺书
《围城》英译本
中国文学
跃进
Keywords
Qian Zhongshu
English version of Weicheng(or Fortress Besieged in English)
Chinese literature
great leap forward
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
I Love Beijing in the Springtime
2
作者
julia lovell
出处
《China & The World Cultural Exchange》
2000年第3期38-39,共2页
关键词
I
Love
Beijing
in
the
Springtime
分类号
I267 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国文学的跃进——评《围城》企鹅版英译本
蓝诗玲
余承法(译)
《外国语文研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
I Love Beijing in the Springtime
julia lovell
《China & The World Cultural Exchange》
2000
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部