目的探讨血浆中多配体蛋白聚糖-1(syndecan-1,SDC-1)联合血小板计数(platelet count,PLT)、平均血小板体积(mean platelet volume,MPV)和血小板分布宽度(platelet distribution width,PDW)预测重症监护室(intensive care unit,ICU)的脓...目的探讨血浆中多配体蛋白聚糖-1(syndecan-1,SDC-1)联合血小板计数(platelet count,PLT)、平均血小板体积(mean platelet volume,MPV)和血小板分布宽度(platelet distribution width,PDW)预测重症监护室(intensive care unit,ICU)的脓毒症患者死亡风险的价值。方法采用前瞻性单中心研究方法,选取2021年1~7月山西医科大学第一医院ICU收治的57例脓毒症患者,根据患者出ICU时的临床结局将其纳入生存组(n=36)和死亡组(n=21),比较患者入ICU后的第1、3、5和7天的SDC-1、PLT、MPV、PDW与临床结局的关系,并评估预测价值。采用GraphPad prism 8.02软件绘制受试者操作特征曲线(receiver operating characteristic curve,ROC)并计算曲线下面积(area under the curve,AUC)。结果生存组和死亡组患者的各指标在第3、5天比较,差异均有统计学意义(P<0.05),其中仅第3天的SDC-1与急性生理和慢性健康状况Ⅱ评分(acute physiology and chronic health evaluationⅡ,APACHEⅡ)具有相关性(P<0.05);除第3天的PDW外,各指标与序贯器官衰竭评分(sequential organ failure assessment,SOFA)均具有相关性(P<0.05)。第3天SDC-1、PLT、MPV和PDW的AUC分别为0.698、0.702、0.702和0.678。第5天SDC-1、PLT、MPV和PDW的AUC分别为0.677、0.712、0.716和0.702。第3、5天四者联合的AUC分别为0.790和0.828。结论血浆中SDC-1、PLT、MPV和PDW与ICU的脓毒症患者病情的严重程度具有相关性,可用来预测患者死亡风险,且将四者联合可提高预测的价值。展开更多
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春...《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。展开更多
文摘目的探讨血浆中多配体蛋白聚糖-1(syndecan-1,SDC-1)联合血小板计数(platelet count,PLT)、平均血小板体积(mean platelet volume,MPV)和血小板分布宽度(platelet distribution width,PDW)预测重症监护室(intensive care unit,ICU)的脓毒症患者死亡风险的价值。方法采用前瞻性单中心研究方法,选取2021年1~7月山西医科大学第一医院ICU收治的57例脓毒症患者,根据患者出ICU时的临床结局将其纳入生存组(n=36)和死亡组(n=21),比较患者入ICU后的第1、3、5和7天的SDC-1、PLT、MPV、PDW与临床结局的关系,并评估预测价值。采用GraphPad prism 8.02软件绘制受试者操作特征曲线(receiver operating characteristic curve,ROC)并计算曲线下面积(area under the curve,AUC)。结果生存组和死亡组患者的各指标在第3、5天比较,差异均有统计学意义(P<0.05),其中仅第3天的SDC-1与急性生理和慢性健康状况Ⅱ评分(acute physiology and chronic health evaluationⅡ,APACHEⅡ)具有相关性(P<0.05);除第3天的PDW外,各指标与序贯器官衰竭评分(sequential organ failure assessment,SOFA)均具有相关性(P<0.05)。第3天SDC-1、PLT、MPV和PDW的AUC分别为0.698、0.702、0.702和0.678。第5天SDC-1、PLT、MPV和PDW的AUC分别为0.677、0.712、0.716和0.702。第3、5天四者联合的AUC分别为0.790和0.828。结论血浆中SDC-1、PLT、MPV和PDW与ICU的脓毒症患者病情的严重程度具有相关性,可用来预测患者死亡风险,且将四者联合可提高预测的价值。
文摘《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。