期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本汉译本评析 被引量:2
1
作者 梁真惠 李斌荣 《民族翻译》 2020年第4期42-49,共8页
居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻... 居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻译方式等几个方面对系列汉译本的翻译活动进行了评析,认为翻译及出版过程中的政府参与行为、忠实流畅保持文学风格的翻译原则和翻译要求、富有节奏的自由体诗歌形式、突出文学译本的少量注释以及“源语母语者翻译+目的语母语者编辑”的翻译方式,是此次翻译活动与汉译本的主要特点。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 汉译本 译文特点
下载PDF
2015年海南东寨港红树林湿地鸟类调查 被引量:5
2
作者 梁振辉 冯尔辉 +1 位作者 李隆飞 左平 《热带林业》 2018年第2期43-46,共4页
湿地鸟类调查是评价湿地生态系统健康的基础,该研究调查了2015年内东寨港红树林湿地鸟类的种类与数量,共记录到鸟类12目34科85种,8043只次。与往年记录相比,鸟类数据变化较大。年内调查结果分析,无论是鸟类物种数目还是个数,东寨港红树... 湿地鸟类调查是评价湿地生态系统健康的基础,该研究调查了2015年内东寨港红树林湿地鸟类的种类与数量,共记录到鸟类12目34科85种,8043只次。与往年记录相比,鸟类数据变化较大。年内调查结果分析,无论是鸟类物种数目还是个数,东寨港红树林湿地鸟类均存在季节变化,一般是冬季多夏季少,变化趋势是冬季>秋季>春季>夏季。鸟类数量在2月、11月、12月、3月最多,均超1000只以上;7月、5月、8月、1月最少,数量在160~190只之间。苍鹭、大白鹭、普通翠鸟等常见性鸟类专项调查显示,鸟类多集中在三江片、塔市区退潮后的滩涂以及夏塘村水稻田觅食,涨潮后在红树林上栖息。黑脸琵鹭为全球濒危鸟类,时隔7年后再次在东寨港红树林观测到,说明红树林湿地生态系统质量有了较明显的提升。 展开更多
关键词 鸟类群落 鸟类调查 红树林湿地 东寨港
下载PDF
疫情背景下“让学习有效发生”的在线教学实践与反思——以广东省外语艺术职业学院为例 被引量:2
3
作者 梁振辉 邓凡琼 《高等继续教育学报》 2021年第1期50-54,共5页
疫情背景下,教学不是“被迫”在线,而是一场基于信息技术、从“以教为中心”向“以学为中心”转移、旨在“让学习有效发生”的教学。结合校本实际,从开展在线教学的指导思想及基本原则、在线教学的模式以及教学平台开发三个维度,介绍了... 疫情背景下,教学不是“被迫”在线,而是一场基于信息技术、从“以教为中心”向“以学为中心”转移、旨在“让学习有效发生”的教学。结合校本实际,从开展在线教学的指导思想及基本原则、在线教学的模式以及教学平台开发三个维度,介绍了在线教学的设计思路,在此基础上阐述了具体的实施过程以及阶段性成效。反思疫情期间在线教学,要积极推动教学新生态向新常态转变,持续提升教师信息化教学能力,统一网络教学平台,提升自主学习资源的多样性和针对性以及加强学生在线学习指导,真正促进“学习有效发生”。 展开更多
关键词 疫情 在线教学 让学习有效发生 信息化教学能力
下载PDF
基于应变测试方法的汽车涉水姿态研究 被引量:1
4
作者 汤柱良 卢海隔 +1 位作者 梁振辉 袁侠义 《汽车工程师》 2021年第11期42-45,共4页
针对传统试验及仿真过程中无法准确获得汽车涉水姿态变化的问题,文章采用应变测试方法测量汽车在不同车速下的前、后悬架弹性变形,评估不同时刻不同涉水车速前保险杠离地高度的变化情况。当汽车以不同车速涉水时,车头水位图像与前保险... 针对传统试验及仿真过程中无法准确获得汽车涉水姿态变化的问题,文章采用应变测试方法测量汽车在不同车速下的前、后悬架弹性变形,评估不同时刻不同涉水车速前保险杠离地高度的变化情况。当汽车以不同车速涉水时,车头水位图像与前保险杠离地高度曲线具有较好的对应关系。 展开更多
关键词 应变测试 涉水 悬架 变形
下载PDF
Review on Polysystem Theory in Translation Studies
5
作者 liang zhenhui Chen Weiguo 《学术界》 CSSCI 北大核心 2013年第4期250-256,共7页
This article gives an adequate observation and analysis of polysystem theory,one of the most influential schools in translation studies put forward by Itamar Even - Zohar and developed by Gideon Toury,and discusses it... This article gives an adequate observation and analysis of polysystem theory,one of the most influential schools in translation studies put forward by Itamar Even - Zohar and developed by Gideon Toury,and discusses its application to Chinese translation phenomena in certain historical periods. 展开更多
关键词 系统理论 翻译 英语 语言学
下载PDF
知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望
6
作者 杨涛 梁真惠 《当代外语研究》 2024年第3期29-42,共14页
译介输入渲染了中国传播学的知识底色,然而,中国传播学历史书写中翻译的“不在场”现象值得深思。对中国传播学翻译史研究现状的回顾与反思有助于明晰知识翻译学视域下中国传播学翻译史研究的方法与路径。在中国学科史中有效纳入知识学... 译介输入渲染了中国传播学的知识底色,然而,中国传播学历史书写中翻译的“不在场”现象值得深思。对中国传播学翻译史研究现状的回顾与反思有助于明晰知识翻译学视域下中国传播学翻译史研究的方法与路径。在中国学科史中有效纳入知识学意义上的翻译视角可以揭示翻译对思想文化变迁的推动作用和被遮蔽的知识生长价值,成为翻译史研究中新的生长点。 展开更多
关键词 中国传播学 知识翻译学 学科翻译史
原文传递
民族典籍翻译中地方性知识的转化:问题及对策——以《玛纳斯》史诗德译本为例 被引量:1
7
作者 梁真惠 李熠莘 《外语电化教学》 北大核心 2023年第6期37-42,共6页
我国民族典籍中蕴含丰富的地方性知识,经由翻译向世界性知识转化时出现的问题值得关注。文章基于知识翻译学“真、善、美”逻辑法则中的“真”和“善”探讨了卡尔·莱希尔德译的《玛纳斯》史诗中地方性知识的转化问题,发现存在知识... 我国民族典籍中蕴含丰富的地方性知识,经由翻译向世界性知识转化时出现的问题值得关注。文章基于知识翻译学“真、善、美”逻辑法则中的“真”和“善”探讨了卡尔·莱希尔德译的《玛纳斯》史诗中地方性知识的转化问题,发现存在知识的同质化、削减、缺位和讹误等现象,导致再生产的知识“因善失真”或“失真失善”。文章认为民族典籍翻译中地方性知识的“传真”是第一要务,可以根据不同译本类型和读者对象采取不同策略来尽可能保留地方性知识的“真”:学术译本可采用深度翻译,非学术译本可添加图像副文本和数字副文本,最大程度还原地方性知识生产的社会、历史与文化语境,以丰富世界知识库并促进不同文化交流互鉴。 展开更多
关键词 知识翻译学 民族典籍 《玛纳斯》 地方性知识
原文传递
翻译中副文本与解构主义“增补”概念之关系探析 被引量:1
8
作者 刘冰琳 梁真惠 《外语教学》 北大核心 2023年第4期88-94,共7页
副文本与解构主义“增补”概念之间存在互证互释、承载赋值的关系。一方面,副文本的无边界性及流动性特征佐证“增补”的基础;副文本向内介入又向外指涉,承载“增补”补充及替代的双向运作;因“增补”必然的符号表象,副文本是增补文本... 副文本与解构主义“增补”概念之间存在互证互释、承载赋值的关系。一方面,副文本的无边界性及流动性特征佐证“增补”的基础;副文本向内介入又向外指涉,承载“增补”补充及替代的双向运作;因“增补”必然的符号表象,副文本是增补文本的唯一途径。另一方面,透过“增补”概念可重新赋值副文本及其研究:副文本因书写“不在场”而产生,是必然存在的;增补定律赋予副文本在意义建构中与文本同等的地位;“增补”在指涉原文的基础上所形成的自身的规律和形态是“明示的副文本研究”的基础。论文以翻译中的副文本元素为主要研究对象,在廓清“增补”概念与副文本之间内在联系的基础上,进一步明晰了“增补”的运作方式,为翻译中的副文本研究提供了更为开阔的思路。 展开更多
关键词 副文本 解构主义 “增补” “在场”
原文传递
《玛纳斯》阔曲姆库勒克孜译本翻译策略探析
9
作者 梁真惠 陈卫国 《译苑新谭》 2018年第1期80-85,共6页
《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英... 《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英译的《玛纳斯》体现出鲜明的文化译本特色,具体表现在对史诗中出现的大量民俗文化现象,包括饮食、游戏、服饰、婚俗、习俗等的翻译方法及阐释和注解方面,如译者采取了音译加注释、直译加注释和意译加注释等策略以突出史诗中蕴含的深刻民俗文化,反映了本土学者向外推介民族文化的一次努力和尝试,渗透着译者的民族文化自豪感和民族文化宣介的使命感。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 民俗文化 文化译本
原文传递
“影像文化志”视野下“活态”史诗口头表演特征的翻译——以《玛纳斯》史诗英译为例 被引量:2
10
作者 陈卫国 梁真惠 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期94-97,共4页
"活态"史诗是表演的史诗,具有很强的口头表演特征,这一特征在"文本化"过程中不可避免地被丢失,成为该类史诗在记录、转写以及翻译中的一大缺憾。影像文化志将影像作品视为对民众日常生活的一种翻译"文本"... "活态"史诗是表演的史诗,具有很强的口头表演特征,这一特征在"文本化"过程中不可避免地被丢失,成为该类史诗在记录、转写以及翻译中的一大缺憾。影像文化志将影像作品视为对民众日常生活的一种翻译"文本",是对原生态文化的视觉化立体呈现,为翻译"活态"史诗口头表演特征提供了理论方法。本文以我国三大"活态"史诗之一的《玛纳斯》为例,探讨"活态"史诗的口头表演特征以及在翻译中的缺失,认为在文字译本之外提供原生态表演的真实影像文本可以在某种程度上弥补口头表演特征的缺失,实现"活态"史诗在他者文化中的立体呈现。 展开更多
关键词 影像文化志 “活态”史诗 《玛纳斯》 口头表演特征 视觉化翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部