期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
坪山区3~6岁儿童心理发育问题预警征筛查现状及影响因素 被引量:4
1
作者 彭仰华 周海山 +2 位作者 沈宴玲 童春萍 宁茵茵 《中国医药科学》 2022年第16期130-133,共4页
目的了解坪山区3~6岁儿童心理发育问题预警征筛查现状及影响因素。方法于2020年11月1—15日,采用随机分层整群抽样方法抽取坪山区省级1所、市级5所、区级6所幼儿园,采用自编问卷及儿童心理行为发育问题预警征象筛查量表对3119名儿童家... 目的了解坪山区3~6岁儿童心理发育问题预警征筛查现状及影响因素。方法于2020年11月1—15日,采用随机分层整群抽样方法抽取坪山区省级1所、市级5所、区级6所幼儿园,采用自编问卷及儿童心理行为发育问题预警征象筛查量表对3119名儿童家长进行电子问卷调查。结果儿童发育行为预警征筛查阳性儿童488例(15.65%)其中精细动作阳性率为8.82%,语言能区阳性率6.93%,个人社交阳性率为3.37%,大运动阳性率为1.51%。男童个人社交、精细动作阳性率高于女童,差异有统计学意义(P<0.05)。预警征筛查阳性组和正常组在儿童户籍、性别、父母亲文化程度、同住人口数及家庭结构等情况比较,差异有统计学意义(P<0.05)。多因素logistic回归分析显示,男孩、母亲初中及以下学历为儿童预警征阳性的独立危险因素(P<0.05)。结论3~6岁儿童心理发育问题预警征筛查阳性率较高,男孩、母亲初中及以下学历为儿童预警征阳性的独立危险因素。 展开更多
关键词 预警征 学龄前 心理发育问题 发育筛查
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
2
作者 peng yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
跨文化传播视角下《天赐王国》英译研究
3
作者 彭阳华 刘宇杉 肖翊琦 《译苑新谭》 2024年第2期168-178,共11页
中外文明交流互鉴的时代语境下,“中学西传”研究势在必然。《天赐王国》是首套全面反映中国重大考古发现的纪实丛书,对探究三星堆文化有重要作用。当前研究对国际传播关注不足,对跨文化传播视域下《天赐王国》英译鲜有出现。本文主要... 中外文明交流互鉴的时代语境下,“中学西传”研究势在必然。《天赐王国》是首套全面反映中国重大考古发现的纪实丛书,对探究三星堆文化有重要作用。当前研究对国际传播关注不足,对跨文化传播视域下《天赐王国》英译鲜有出现。本文主要研究跨文化传播视域下《天赐王国》英译策略。研究发现:文化涵化翻译策略在语言转换层面包含了异化和归化两种文化翻译模式,并对二者形成了补充和拓展;陌生化翻译策略通过异质化语言转换,能以奇特的翻译视角赋予作品以无限的新意和真实性从而更好地转述中国文化;翻译补偿策略可协调文化间的“不对应”从而实现跨文化传播。研究可为三星堆的国际传播提供参考与启示。 展开更多
关键词 跨文化传播 《天赐王国》 英译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部