期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
English-Chinese Neural Machine Translation Based on Self-organizing Mapping Neural Network and Deep Feature Matching
1
作者 shu ma 《IJLAI Transactions on Science and Engineering》 2024年第3期1-8,共8页
The traditional Chinese-English translation model tends to translate some source words repeatedly,while mistakenly ignoring some words.Therefore,we propose a novel English-Chinese neural machine translation based on s... The traditional Chinese-English translation model tends to translate some source words repeatedly,while mistakenly ignoring some words.Therefore,we propose a novel English-Chinese neural machine translation based on self-organizing mapping neural network and deep feature matching.In this model,word vector,two-way LSTM,2D neural network and other deep learning models are used to extract the semantic matching features of question-answer pairs.Self-organizing mapping(SOM)is used to classify and identify the sentence feature.The attention mechanism-based neural machine translation model is taken as the baseline system.The experimental results show that this framework significantly improves the adequacy of English-Chinese machine translation and achieves better results than the traditional attention mechanism-based English-Chinese machine translation model. 展开更多
关键词 Chinese-English translation model Self-organizing mapping neural network Deep feature matching Deep learning
原文传递
A Comparative Study on the Translation of Automotive Marketing Texts Based on an Automotive English Corpus
2
作者 shu ma 《Journal of Social Science Development Research》 2024年第2期92-103,共12页
This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and ... This study aims to construct an automotive English corpus to comprehensively compare the differences between English automotive marketing texts and their Chinese translations.The objective is to reveal challenges and opportunities in cultural and contextual translation.The research holds significant importance for understanding the impact of cross-cultural communication in the automotive market and providing more effective translation strategies for multinational automotive manufacturers.Through corpus analysis,focusing on common marketing phrases and text features,employing both quantitative and qualitative analysis methods,and examining the accuracy,naturalness,and cultural adaptability of translated texts,we delve into the similarities and differences in conveying automotive information between the two languages.The study finds that expressive and emotional expressions commonly used in English automotive contexts may encounter challenges in Chinese translations due to language and cultural differences.This necessitates the adoption of more flexible translation strategies.Additionally,Chinese translations tend to emphasize the practicality and safety of products more than their English counterparts,placing a greater emphasis on technical and functional descriptions.The primary conclusion of this research is that the translation of automotive marketing texts requires heightened cross-cultural sensitivity and an understanding of the target audience.When translating automotive advertisements and promotions,translators should consider consumer expectations and cultural values in different contexts to ensure the effectiveness and adaptability of the translation.Furthermore,the formulation of more flexible translation strategies,integrating local culture and market demands,will contribute to enhancing the image and influence of automotive brands in the international market.Through this study,we provide deeper insights for automotive manufacturers,assisting them in leveraging the power of language for successful global market penetration. 展开更多
关键词 English corpus marketing texts translation of automotive advertisements
原文传递
The Inheritance and Innovation of Translation Theory——The Perspective on Original Works
3
作者 shu ma 《Journal of Social Science Development Research》 2024年第3期72-81,共10页
For more than a thousand years since the formation of translation as a discipline,many translation theories and different translation schools have emerged.The exploration of translation theories has lasted for hundred... For more than a thousand years since the formation of translation as a discipline,many translation theories and different translation schools have emerged.The exploration of translation theories has lasted for hundreds and thousands of years.Each translation school has proposed different translation theories.Throughout the development of translation theory,discussions have always centered on the relationship between the source text and the target text,encompassing translation strategies such as foreignization and domestication,as well as methods like literal translation and free translation.This relationship has been the main thread running through the history of translation theory development.In the 1970s,Reiss,a representative of the German functionalist school,put forward the text type theory.She linked the function of language with language type and text to study translation.She explored the different functions of various types of source texts from the perspective of text type.Therefore,in this paper,the functions and positions of the source text in translation are the central issues.This paper consists of two parts.In the first part,the history of Western translation development is divided into three periods:classical,modern,and contemporary.It uses time as a clue to analyze the changes in the position and function of the source text in translation.In the second part,it uses Reiss’s text type theory as a basis to analyze the extent to which the source text restricts the translator. 展开更多
关键词 Translation theory Source text Target text Text type theory
原文传递
English Text Sentiment Analysis Based on Convolutional Neural Network and U-network
4
作者 shu ma 《IJLAI Transactions on Science and Engineering》 2024年第2期81-90,共10页
English text sentiment orientation analysis is a fundamental problem in the field of natural language processing.The traditional word segmentation method can produce ambiguity when dealing with English text.Therefore,... English text sentiment orientation analysis is a fundamental problem in the field of natural language processing.The traditional word segmentation method can produce ambiguity when dealing with English text.Therefore,this paper proposes a novel English text sentiment analysis based on convolutional neural network and U-network.The proposed method uses a parallel convolution layer to learn the associations and combinations between word vectors.The results are then input into the hierarchical attention network whose basic unit is U-network to determine the affective tendency.The experimental results show that the accuracy of bias classification on the English review dataset reaches 93.45%.Compared with many existing sentiment analysis models,it has more accuracy. 展开更多
关键词 English text sentiment Convolutional neural network U-network
原文传递
亚微米磁铁矿强化反硝化降解苯酚和喹啉 被引量:7
5
作者 王竞 孙煜姣 +1 位作者 马姝 王奉博 《科学通报》 EI CAS CSCD 北大核心 2020年第26期2914-2921,共8页
导电性磁铁矿(Fe3O4)已被证实能促进厌氧微生物直接种间电子传递.然而磁铁矿在厌氧水处理过程中会被铁还原菌利用而溶解,造成大量磁铁矿随出水流失,影响其长期介导作用.基于此,本研究在微氧连续运行的活性污泥反应器(activated sludge r... 导电性磁铁矿(Fe3O4)已被证实能促进厌氧微生物直接种间电子传递.然而磁铁矿在厌氧水处理过程中会被铁还原菌利用而溶解,造成大量磁铁矿随出水流失,影响其长期介导作用.基于此,本研究在微氧连续运行的活性污泥反应器(activated sludge reactor, AS)中投加亚微米级(0.1~0.3μm)磁铁矿建立Fe3O4/AS复合体系(R2),以强化反硝化生物降解苯酚和喹啉,并探讨其作用机理.结果表明,在微氧条件下(DO=0.5~1.0 mg/L)运行80 d后, R2体系有效缓解了磁铁矿的还原溶解,反应器中铁矿物主要以磁铁矿和针铁矿形式存在,其出水Fe2+浓度始终保持在0.2 mg/L左右;当进水喹啉浓度为55 mg/L时, R2体系中化学需氧量、苯酚、喹啉、NO3-N、总有机碳和总氮去除率比对照组R1分别提高了38%、49%、65%、64%、23%和98%.机理研究表明, R2中与反硝化和芳烃降解有关的菌属(如Denitratisoma和Azoarcus)丰度显著提升;磁铁矿刺激了胞外聚合物(extracellular polymeric substances, EPS)的分泌(约为R1的2倍)和污泥微生物间的凝聚;磁铁矿的加入显著提高了EPS中胞外电子穿梭体(血红素c和类腐殖酸)浓度以及与污染物降解和氮还原相关的酶活性(R2 EPS中脱氢酶、硝酸盐还原酶和亚硝酸盐还原酶活性分别是R1的2.4、5.8和4.3倍),从而加快了芳烃降解菌与反硝化菌之间的电子传递速率,实现了Fe3O4/AS体系更好的脱氮除碳性能. 展开更多
关键词 磁铁矿 反硝化 苯酚 喹啉 胞外聚合物 胞外电子传递
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部