期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者 姚斌 冯爱苏 《英语学习》 2020年第8期65-68,共4页
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递... 前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。 展开更多
关键词 会议发言 前言 结语 汉英口译
下载PDF
浅谈茶"韵"一字多译
2
作者 曾佳宁 ursula deser friedman 《英语学习》 2019年第11期43-44,共2页
茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年.积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,... 茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年.积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,不仅不能令英文读者心领神会,有时还会造成误会。比如"韵"字.就是一个有趣例子。其本义是好听的声昔引申义为情趣。 展开更多
关键词 饮茶文化 感官体验 术语 文化符号 饮品 引申义 习以为常
下载PDF
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
3
作者 冯爱苏 《对外传播》 2019年第9期25-27,共3页
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大... 目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。 展开更多
关键词 中华文化传播 社科文献 语域 走向世界 贬义词 上下文
下载PDF
中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例 被引量:3
4
作者 姚斌 ursula deser friedman 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期149-156,共8页
中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,... 中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,增强传播的效果,应尽量采取中外合作的翻译模式,保持与原作者密切沟通的翻译习惯,并且努力在忠实原作与适应读者期待之间实现有效平衡。 展开更多
关键词 社科文献 学术外译 翻译模式 传播效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部