期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者
姚斌
冯爱苏
《英语学习》
2020年第8期65-68,共4页
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递...
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。
展开更多
关键词
会议发言
前言
结语
汉英口译
下载PDF
职称材料
浅谈茶"韵"一字多译
2
作者
曾佳宁
ursula deser friedman
《英语学习》
2019年第11期43-44,共2页
茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年.积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,...
茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年.积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,不仅不能令英文读者心领神会,有时还会造成误会。比如"韵"字.就是一个有趣例子。其本义是好听的声昔引申义为情趣。
展开更多
关键词
饮茶文化
感官体验
术语
文化符号
饮品
引申义
习以为常
下载PDF
职称材料
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
3
作者
冯爱苏
《对外传播》
2019年第9期25-27,共3页
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大...
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。
展开更多
关键词
中华文化传播
社科文献
语域
走向世界
贬义词
上下文
下载PDF
职称材料
中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例
被引量:
3
4
作者
姚斌
ursula deser friedman
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第2期149-156,共8页
中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,...
中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,增强传播的效果,应尽量采取中外合作的翻译模式,保持与原作者密切沟通的翻译习惯,并且努力在忠实原作与适应读者期待之间实现有效平衡。
展开更多
关键词
社科文献
学术外译
翻译模式
传播效果
原文传递
题名
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者
姚斌
冯爱苏
机构
北京外国语大学高级翻译学院
出处
《英语学习》
2020年第8期65-68,共4页
基金
2021年度北京外国语大学基本科研业务费项目资助,项目名称:翻译人才培养的“北外模式”构念研究,批准号:2021JJ026。
文摘
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。
关键词
会议发言
前言
结语
汉英口译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈茶"韵"一字多译
2
作者
曾佳宁
ursula deser friedman
机构
北京外国语大学
出处
《英语学习》
2019年第11期43-44,共2页
文摘
茶,既是风靡全球的饮品,也是内涵丰富的文化符号。中国饮茶传统绵延千年.积累了许多措辞精妙的饮茶术语。这些术语美则美矣,对汉英翻译来说却是一种挑战。由于东西方饮茶文化不尽相同,一些中国茶人习以为常的感官体验,若是音译、直译,不仅不能令英文读者心领神会,有时还会造成误会。比如"韵"字.就是一个有趣例子。其本义是好听的声昔引申义为情趣。
关键词
饮茶文化
感官体验
术语
文化符号
饮品
引申义
习以为常
分类号
TS9 [轻工技术与工程]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
3
作者
冯爱苏
机构
北京外国语大学
出处
《对外传播》
2019年第9期25-27,共3页
文摘
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。
关键词
中华文化传播
社科文献
语域
走向世界
贬义词
上下文
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例
被引量:
3
4
作者
姚斌
ursula deser friedman
机构
北京外国语大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第2期149-156,共8页
基金
国家社会科学基金(批准号:17WZW001)的资助~~
文摘
中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,增强传播的效果,应尽量采取中外合作的翻译模式,保持与原作者密切沟通的翻译习惯,并且努力在忠实原作与适应读者期待之间实现有效平衡。
关键词
社科文献
学术外译
翻译模式
传播效果
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
姚斌
冯爱苏
《英语学习》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈茶"韵"一字多译
曾佳宁
ursula deser friedman
《英语学习》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
冯爱苏
《对外传播》
2019
0
下载PDF
职称材料
4
中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例
姚斌
ursula deser friedman
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部