As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on ...As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on Chinese culture.Since Chuang Tzu was introduced to Germany by sinologists and missionaries at the end of the nineteenth century,it has triggered a continuous upsurge of interest in its reading and research,which has solidified into a spiritual mirror aimed at fully representing traditional Chinese culture.From this translation and research history of Chuang Tzu in Germany,a general pattern of"translation lagging behind research"is illustrated.In this process,Germany’s interpretation and acceptance of Chuang Tzu is not only conducted from the perspective of literature and philosophy,but widely extends to other academic realms,including natural science,highlighting its distinct"fusion"and"cross-boundary"features.Examining the cross-cultural presentation and reappearance of Chuang Tzu in Germany is of great enlightening significance to the construction of a translation model for Chinese classics.Thus,a cooperative translation model in which domestic translators and foreign sinologists can draw on each other’s unique strengths during communication could be built.To this end,in the selection of translated classics,translators should pay attention to their own compatibility with the cultural background of the target countries to avoid invalid translation,which might even cause cultural conflicts.Consequently,the translation of Chinese classics will be shifted closer towards their purest original intended purposes.展开更多
基金supported by Jiangsu University Philosophy and Social Science Fund Project“Research on the dissemination of Chinese contemporary novels in Germany and the construction of Chinese image”(2017SJB1315)
文摘As the quintessence of traditional Chinese culture,Chuang Tzu and other Chinese literary classics have been translated and introduced to many Western countries in succession,arousing Western attention and thoughts on Chinese culture.Since Chuang Tzu was introduced to Germany by sinologists and missionaries at the end of the nineteenth century,it has triggered a continuous upsurge of interest in its reading and research,which has solidified into a spiritual mirror aimed at fully representing traditional Chinese culture.From this translation and research history of Chuang Tzu in Germany,a general pattern of"translation lagging behind research"is illustrated.In this process,Germany’s interpretation and acceptance of Chuang Tzu is not only conducted from the perspective of literature and philosophy,but widely extends to other academic realms,including natural science,highlighting its distinct"fusion"and"cross-boundary"features.Examining the cross-cultural presentation and reappearance of Chuang Tzu in Germany is of great enlightening significance to the construction of a translation model for Chinese classics.Thus,a cooperative translation model in which domestic translators and foreign sinologists can draw on each other’s unique strengths during communication could be built.To this end,in the selection of translated classics,translators should pay attention to their own compatibility with the cultural background of the target countries to avoid invalid translation,which might even cause cultural conflicts.Consequently,the translation of Chinese classics will be shifted closer towards their purest original intended purposes.