期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一步法制备超疏水表面及其防覆冰性能研究
1
作者 刘宏伟 邹秦锐 +3 位作者 杨益 宋岳干 徐远冲 李国强 《表面技术》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第16期190-197,共8页
目的提高铜网表面的防除冰性能。方法以铜网为基底材料,用纳米胶带将铜网和聚四氟乙烯(PTFE)固定在一起,采用飞秒激光直写技术将PTFE纳米颗粒部分嵌入铜网,采用一步法制备了PTFE附着铜网的超疏水表面,并通过扫描电子显微镜和光学显微镜... 目的提高铜网表面的防除冰性能。方法以铜网为基底材料,用纳米胶带将铜网和聚四氟乙烯(PTFE)固定在一起,采用飞秒激光直写技术将PTFE纳米颗粒部分嵌入铜网,采用一步法制备了PTFE附着铜网的超疏水表面,并通过扫描电子显微镜和光学显微镜对其微结构进行形貌分析。结果在PTFE低表面能和粗糙度共同作用下,所制备的表面表现出优异的超疏水性能,水的接触角为152°,滚动角为4°。在此基础上探究了其微观结构对表面润湿性和防覆冰性能的影响。结果表明,PTFE附着铜网的超疏水表面能有效延长冷凝液滴结冰时间,与未垫PTFE的铜网相比,结冰时间延长1.2倍。在冷却过程中,液滴从Cassie状态向Wenzel状态转变,PTFE附着铜网的超疏水表面能维持将长时间的Cassie状态。并且结冰后依然能保持较低的黏附力,最小冰黏附力为2.55 kPa,相比普通的超疏水表面缩小了近2.5%。同时能够实现冷凝液滴的高效快速自去除,还显示出优异的自清洁性能。结论PTFE附着铜网的超疏水表面可有效延长结冰时间,降低冰黏附力,具有优异的冷凝自去除和自清洁性能,且在5.01V的电压下,铜网表面能够有效防止冰的形成。 展开更多
关键词 铜网 超疏水 防除冰 低黏附 自清洁 电热除冰
下载PDF
译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录 被引量:1
2
作者 余承法 李亚舒 许渊冲 《英语研究》 2021年第1期1-10,共10页
许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模... 许渊冲教授在访谈中回忆了自己的翻译人生和翻译艺术,强调了翻译实践与理论的辩证关系,阐述了中国学派翻译理论的源流和内涵,并展望了中华文化典籍外译和翻译人才培养的前景。其主要观点概述如下:(1)文学翻译者需要夯实内功,从学习、模仿、借鉴中体悟翻译艺术之美;(2)翻译实践先于并高于翻译理论,翻译理论应该来源并运用于翻译实践,同时服务中华文化"走出去"战略;(3)中国学派的文学翻译理论可进一步概括为"美化之(艺术)",即"三美"本体论、"三化"方法论、"三之"目的论,这是源于实践经验总结、植根于中国文化传统、受益于先哲前贤的学术思想;(4)典籍外译是一项长期、艰巨的工程,中国文化梦需要几代人接力完成,外译理论和实践人才应该尽早培养,形成梯队,以便又好又多地为世界传达中华文化之美。 展开更多
关键词 许渊冲教授 文学翻译 译艺 译论 美化之艺术
下载PDF
Snow Tune:“Spring in a Pleasure Garden”
3
作者 Mao Zedong xu yuanchong 《China & The World Cultural Exchange》 2014年第1期48-48,共1页
Written by Mao Zedong Translated by Xu YuanchongSee what the northern countries show Hundreds of leagues ice-bound go: Thousands of leagues flies snow.
关键词 花园 调整 毛泽东
下载PDF
Start of Spring, it's spring time
4
作者 许渊冲(译) 《Changjiang Weekly》 2023年第3期14-14,共1页
Start of Spring(立春li chūn)marks the end of winter and the beginning of spring.The weather becomes noficeably wamer,and plants stan togrowagin.Due fo hina's vas eritory pring comes af diferent imes as wemove fro... Start of Spring(立春li chūn)marks the end of winter and the beginning of spring.The weather becomes noficeably wamer,and plants stan togrowagin.Due fo hina's vas eritory pring comes af diferent imes as wemove from norh to south.Start of Spring is only a prelude to spring in many northern regions. 展开更多
关键词 SPRING SPRING START
原文传递
卜算子·我住长江头
5
作者 (宋)李之仪 许渊冲(译) 冯军 《初中生》 2021年第24期24-25,共2页
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。译文:我住在长江上游,你住在长江下游。天天思念你,却见不到你,即使与你同饮一江之水,也抹不去我内心的愁绪。这江水何时不... 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。译文:我住在长江上游,你住在长江下游。天天思念你,却见不到你,即使与你同饮一江之水,也抹不去我内心的愁绪。这江水何时不再流动?这离别的悲伤何时才能停息?只愿你的心同我的心一样,我一定不会辜负你的这番相思意。 展开更多
关键词 我住长江头 卜算子 江之水 长江下游 相思 长江上游
原文传递
夜雨寄北
6
作者 许渊冲(译) 谢萍 《初中生》 2020年第33期24-24,共1页
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。译文:你问我回家的日期,但我还未确定。今晚巴山下大雨,绵绵的雨水已经涨满秋池。什么时候我们才能相聚在西窗下,共剪烛花,相互倾诉今夜巴山夜雨中的思念之情。
关键词 共剪西窗烛 巴山夜雨 秋池 夜雨寄北 思念之情
原文传递
晚春
7
作者 (唐)韩愈 许渊冲(译) 周易 《初中生》 2021年第18期25-25,共1页
草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。译文:花草树木知道春天很快就要离去,想方设法挽留春天,争芳斗艳,转眼间人间万紫千红。可怜杨花和榆钱实在想不出什么别致的方式,只知道像雪花那样漫天飞舞。
关键词 花草树木 漫天飞舞 杨花 春天
原文传递
黄鹤楼送孟浩然之广陵
8
作者 (唐)李白 许渊冲(译) 《初中生》 2019年第33期25-25,共1页
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。译文:老朋友向我频频挥手,告别了黄鹤楼,在这柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游_他的孤船帆影漸漸远去,消失在碧空的尽头,只看见一线长江,向邈远的天际奔流。
关键词 烟花三月 黄鹤楼 扬州 长江
原文传递
CLASSICAL CHINESE POETRY AND PROSE An Accomplished Writer on the Art of Tanslation
9
作者 xu yuanchong 《城市漫步(GBA版)》 2018年第10期71-71,共1页
About the Author:Born in Nanchang,Jiangxi in 1921,Xu Yuanchong graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris and worked as a professor of literary translation at Peking University During h... About the Author:Born in Nanchang,Jiangxi in 1921,Xu Yuanchong graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris and worked as a professor of literary translation at Peking University During his decades-long careen Xu has published On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs,which featured a preface by Nobel Prize winner for physics,C.N.Yang.In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books,he has translated many Chinese literary classics into English or French.Some of his most notable work include Book of Poetry,Elegies of the South,300 Tang Poems,300 Song Lyrics,Selected Poems of Li Bai,Poems and Lyrics of Su Dongpo,Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. 展开更多
关键词 POETRY CLASS Nanchang
原文传递
CLASSICAL CHINESE POETRY AND PROSE An Accomplished Writer on the Art of Translation
10
作者 xu yuanchong 《城市漫步(上海版、英文)》 2018年第10期66-66,共1页
About the Author:Born in Nanchang,Jiangxi in 1921,Xu Yuanchong graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris and worked as a professor of literary translation at Peking University During h... About the Author:Born in Nanchang,Jiangxi in 1921,Xu Yuanchong graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris and worked as a professor of literary translation at Peking University During his decadeslong career;Xu has published On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs,which featured a preface by Nobel Prize winner for physics,C.N.Yang.In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books,he has translated many Chinese literary classics into English or French.Some of his most notable work include Book of Poetry,Elegies of the South,300 Tang Poems,300 Song Lyrics,Selected Poems of Li Bai,Poems and Lyrics of Su Dongpo,Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong.He has also translated some world literary classics,such as Gustave Flauberfs Madame Bovary into Chinese.Prof.Xu received the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China(TAC)in 2010. 展开更多
关键词 POETRY CLASS Nanchang
原文传递
竹石
11
作者 郑燮 许渊冲 《初中生》 2019年第18期2-2,共1页
译文:竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢扎在岩石缝中。经历成千上万次的折磨和打击,它依然坚强。不管是酷暑的东南风,还是严冬的西北风,它都能经受得住,依然坚韧挺抜。
关键词 竹石 竹子
原文传递
登鹳雀楼
12
作者 王之涣 许渊冲(译) 《初中生》 2019年第24期49-49,共1页
关键词 登鹳雀楼
原文传递
寻隐者不遇
13
作者 贾岛 许渊冲(译) 《初中生》 2019年第21期2-2,共1页
关键词 寻隐者不遇
原文传递
游子吟
14
作者 孟郊 许渊冲(译) 《初中生》 2019年第15期22-22,共1页
关键词 游子吟
原文传递
《月下独酌》
15
作者 Li Bai xu yuanchong 《Changjiang Weekly》 2022年第6期10-10,共1页
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部