期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
乳腺癌患者焦虑抑郁与夫妻支持应对之间的相关性研究
1
作者 茹永飞 游慧颖 鲁瑾 《农垦医学》 2022年第3期229-234,共6页
目的:了解乳腺癌患者焦虑抑郁与夫妻支持应对现状,探讨其相互之间的关系。方法:采用一般资料调查表、医院焦虑抑郁量表(HADS)、夫妻支持应对量表(DCI)对170例女性乳腺癌患者进行问卷调查。结果:乳腺癌患者焦虑得分和抑郁得分分别为5(3,8... 目的:了解乳腺癌患者焦虑抑郁与夫妻支持应对现状,探讨其相互之间的关系。方法:采用一般资料调查表、医院焦虑抑郁量表(HADS)、夫妻支持应对量表(DCI)对170例女性乳腺癌患者进行问卷调查。结果:乳腺癌患者焦虑得分和抑郁得分分别为5(3,8)分和4(2,6.5)分;乳腺癌夫妻支持应对得分为(127.21±14.75)分;多重线性回归分析显示:家庭人均月收入、工作情况和抑郁是乳腺癌患者夫妻支持应对现状的影响因素(P<0.05);乳腺癌患者夫妻支持应对各维度及总分与焦虑、抑郁均呈负相关(r=-0.114~-0.219,r=-0.212;r=-0.245~-0.415,r=-0.396,均P<0.05)。结论:乳腺癌患者存在焦虑抑郁情绪,夫妻支持应对水平处于中等偏上,乳腺癌患者焦虑抑郁与夫妻支持应对呈负相关;即夫妻支持应对状态越佳,患者焦虑抑郁情绪越少,提示医护工作者应开展与健康相关的积极行为,鼓励患者夫妻双方表露心声,提高夫妻支持应对水平。 展开更多
关键词 乳腺癌 焦虑 抑郁 夫妻支持应对
下载PDF
基于DIY摄影工作室模式的探究——以广东职业技术学院方叔叔工作室为例 被引量:1
2
作者 郭浩尧 郑镓辉 +2 位作者 方春眉 游辉英 陈丹云 《教育教学论坛》 2017年第49期252-253,共2页
影像时代,以影楼为核心的婚纱、儿童摄影业成为一个按照公式来出结果的行业,逐渐迷失了最初摄影的个性。在某种程度上,"个性"似乎也成为了今天难能可贵的品格。
关键词 DIY 摄影 项目 工作室
下载PDF
On the Chinese Translation of Swearwords in English Films Under the Polysystem
3
作者 you hui-ying SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第2期131-142,共12页
This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the st... This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the study aims to testify the applicability of principles of the Polysystem theory for translated films.The sample consisted of English subtitles and their Chinese fansubs of 21 English films.With a combination of quantitative study and qualitative analysis,the study classified the translation strategies the Chinese fansub use and examined how their choice correlates with the position of translated films in three different periods in China,based on Masood Khoshsaligheh’s(2018)taxonomy of the translation strategies of taboo language items.The findings revealed that the Chinese fan subtitle attempted to translate swearwords into Chinese with a milder or toned-down degree of offense and insult.As the translated films strove from a peripheric margin for a higher position in China’s film market,the selection of strategies was inclined to move from the preference for acceptability to adequacy. 展开更多
关键词 English films SWEARWORDS SUBTITLING polysystem
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部