期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
1
作者
zhang xian college of foreign languages
,
chongqing normal university
《Comparative Literature:East & West》
2009年第1期136-145,共10页
翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策...
翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。
展开更多
关键词
翻译策略
归化
异化
翻译过程
译者
里斯
目的语
牙买加
无意识
漂亮
原文传递
题名
Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
1
作者
zhang xian college of foreign languages
,
chongqing normal university
出处
《Comparative Literature:East & West》
2009年第1期136-145,共10页
文摘
翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。
关键词
翻译策略
归化
异化
翻译过程
译者
里斯
目的语
牙买加
无意识
漂亮
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
zhang xian college of foreign languages
,
chongqing normal university
《Comparative Literature:East & West》
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部