期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
1
作者 zhang xian college of foreign languages,chongqing normal university 《Comparative Literature:East & West》 2009年第1期136-145,共10页
翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策... 翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。 展开更多
关键词 翻译策略 归化 异化 翻译过程 译者 里斯 目的语 牙买加 无意识 漂亮
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部