将一维碳纳米管(CNT)和二维蒙脱土(MMT)纳米片复合并用于修饰商用聚丙烯(PP)隔膜。得益于碳纳米管的高电子导电性,以及MMT对多硫化物(LiPS)的强吸附能力和低的锂离子传输势垒,所得的交联多孔CNT-MMT复合阻挡层具有优异的结构稳定性和高...将一维碳纳米管(CNT)和二维蒙脱土(MMT)纳米片复合并用于修饰商用聚丙烯(PP)隔膜。得益于碳纳米管的高电子导电性,以及MMT对多硫化物(LiPS)的强吸附能力和低的锂离子传输势垒,所得的交联多孔CNT-MMT复合阻挡层具有优异的结构稳定性和高的锂离子传输能力,表现出抑制LiPS穿梭的性能,因此实现了高硫利用率。结果表明,该复合阻挡层修饰的PP隔膜有效提升了锂硫电池的锂离子扩散系数、放电比容量和循环稳定性。所组装锂硫电池的0.1 C初始放电比容量为1373 mAh g^(-1),且具有良好的循环稳定性,在1 C下经500次循环后其每圈容量衰减率仅为0.062%。展开更多
Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments andscenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of receptionaesthe...Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments andscenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of receptionaesthetics theory, this paper analyzes translation strategies of the classical poetry, probes into the problems thatretaining “indeterminacy” and satisfying the readers “horizon of expectations” when translate Chinese classicalpoetry. It is necessary to keep enough aesthetic space, and to give full play to the translator’s aesthetic creativitywhen translate Chinese classical poetry, so as to reproduce the artistic conception of Chinese classical poetry.展开更多
After a famous Finland scholar Chesterman introducing memes of translation in his work, memes of translation,and a well-known Chinese Professor He Ziran bringing it into Chinese academic fields, it has successfully ar...After a famous Finland scholar Chesterman introducing memes of translation in his work, memes of translation,and a well-known Chinese Professor He Ziran bringing it into Chinese academic fields, it has successfully arousedmany Chinese scholars’ attention, which is sensational and popular in related researchs. This paper is to introducethe propagation, application and variation of memes of translation in Chinese academic circles, which shows thecharm and popularity of memes of translation naturally.展开更多
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,...Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries.展开更多
Popperian memes,which are as follows:P1→TT→EE→P2,have successfully accepted by us scholars and researchers,and then widely used in translation works in different fields especially in Chinese literary,such as in cha...Popperian memes,which are as follows:P1→TT→EE→P2,have successfully accepted by us scholars and researchers,and then widely used in translation works in different fields especially in Chinese literary,such as in charming poems.This paper is to introduce Popperian memes and their application in some of Tao Yuan-ming’s poems,who is a great poet in Chinese academics and also famous in worldwide range.展开更多
In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learn...In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learners oftranslation. This paper is to describe Fang Zhong’s translation version of Tao Yuan-Ming’s poems, themasterpieces favored by the public, using supermemes as follows: Source-target, the equivalence, untranslatability,Free-vs-literal, all-writing-is-translating, which are the inheritance and deepening of memes of translation, whichnaturally promotes cultural communication and mutual understanding among countries.展开更多
Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese,this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese.The results show that:(1)on the whole,the explicit characterist...Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese,this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese.The results show that:(1)on the whole,the explicit characteristics of personal pronouns in translated Chinese are obvious;(2)The explicitation of the third personal pronoun is more obvious than that of the first and second personal pronouns,and the translation process,purpose and strategy and the source language shining through effect are the reasons for the explicitation.展开更多
The advent of the era of big data has caused paradigm changes in translation studies,and the combination of big data technology and thinking with translation studies has further interdisciplinaryized translation studi...The advent of the era of big data has caused paradigm changes in translation studies,and the combination of big data technology and thinking with translation studies has further interdisciplinaryized translation studies and presented characteristics such as quantification,expansion of research horizon and scale.Scholars should pay attention to the prospect of translation studies while paying attention to corpus translation studies:the shift of research in text patterns;the spatial turn of and media integration of translation studies.In the process of translatology research in the era of big data,the limitations of digital technology and big data research are also noted.展开更多
文摘将一维碳纳米管(CNT)和二维蒙脱土(MMT)纳米片复合并用于修饰商用聚丙烯(PP)隔膜。得益于碳纳米管的高电子导电性,以及MMT对多硫化物(LiPS)的强吸附能力和低的锂离子传输势垒,所得的交联多孔CNT-MMT复合阻挡层具有优异的结构稳定性和高的锂离子传输能力,表现出抑制LiPS穿梭的性能,因此实现了高硫利用率。结果表明,该复合阻挡层修饰的PP隔膜有效提升了锂硫电池的锂离子扩散系数、放电比容量和循环稳定性。所组装锂硫电池的0.1 C初始放电比容量为1373 mAh g^(-1),且具有良好的循环稳定性,在1 C下经500次循环后其每圈容量衰减率仅为0.062%。
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“模因论视域下康达维辞赋译本中文化负载词的英译研究”(YCX20A042).
文摘Chinese classical poetry has long been known for its unique artistic conception of mixture of sentiments andscenery, the conception beyond image and the refinement out of rhyme. From the perspective of receptionaesthetics theory, this paper analyzes translation strategies of the classical poetry, probes into the problems thatretaining “indeterminacy” and satisfying the readers “horizon of expectations” when translate Chinese classicalpoetry. It is necessary to keep enough aesthetic space, and to give full play to the translator’s aesthetic creativitywhen translate Chinese classical poetry, so as to reproduce the artistic conception of Chinese classical poetry.
文摘After a famous Finland scholar Chesterman introducing memes of translation in his work, memes of translation,and a well-known Chinese Professor He Ziran bringing it into Chinese academic fields, it has successfully arousedmany Chinese scholars’ attention, which is sensational and popular in related researchs. This paper is to introducethe propagation, application and variation of memes of translation in Chinese academic circles, which shows thecharm and popularity of memes of translation naturally.
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“模因论视域下康达维辞赋译本中文化负载词的英译研究”(YCX20A042).
文摘Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries.
文摘Popperian memes,which are as follows:P1→TT→EE→P2,have successfully accepted by us scholars and researchers,and then widely used in translation works in different fields especially in Chinese literary,such as in charming poems.This paper is to introduce Popperian memes and their application in some of Tao Yuan-ming’s poems,who is a great poet in Chinese academics and also famous in worldwide range.
文摘In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learners oftranslation. This paper is to describe Fang Zhong’s translation version of Tao Yuan-Ming’s poems, themasterpieces favored by the public, using supermemes as follows: Source-target, the equivalence, untranslatability,Free-vs-literal, all-writing-is-translating, which are the inheritance and deepening of memes of translation, whichnaturally promotes cultural communication and mutual understanding among countries.
基金This paper is sponsored by the Postgraduate Creative Foundation of Gannan Normal University entitled“”(YCX20A042).
文摘Based on the comparable corpus of translated Chinese and original Chinese,this paper studies the explicitation of personal pronouns in translated Chinese.The results show that:(1)on the whole,the explicit characteristics of personal pronouns in translated Chinese are obvious;(2)The explicitation of the third personal pronoun is more obvious than that of the first and second personal pronouns,and the translation process,purpose and strategy and the source language shining through effect are the reasons for the explicitation.
文摘The advent of the era of big data has caused paradigm changes in translation studies,and the combination of big data technology and thinking with translation studies has further interdisciplinaryized translation studies and presented characteristics such as quantification,expansion of research horizon and scale.Scholars should pay attention to the prospect of translation studies while paying attention to corpus translation studies:the shift of research in text patterns;the spatial turn of and media integration of translation studies.In the process of translatology research in the era of big data,the limitations of digital technology and big data research are also noted.