期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例
被引量:
1
1
作者
张梦迪
李虎
《湖北第二师范学院学报》
2021年第4期94-99,共6页
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸...
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸布》为个案,主要探讨翻译过程中译者对原文所处翻译生态环境的适应及适应后根据翻译目的选择换例、补建、依归译语生态等技巧来提高多维转换程度。研究发现,由于译者路易·艾黎在译作中对翻译生态环境的适应与选择把控得宜,《朗鲸布》英译本才能在西方广泛传诵,增进了西方人民对傣族民间故事和民俗文化的了解。
展开更多
关键词
生态翻译学
译者中心
民族典籍外译
《朗鲸布》
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例
被引量:
1
1
作者
张梦迪
李虎
机构
西南石油大学外国语学院
出处
《湖北第二师范学院学报》
2021年第4期94-99,共6页
基金
西南石油大学翻译研究中心“生态翻译学视角下少数民族民间故事外译方法及特点研究”(TRC2019006)。
文摘
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸布》为个案,主要探讨翻译过程中译者对原文所处翻译生态环境的适应及适应后根据翻译目的选择换例、补建、依归译语生态等技巧来提高多维转换程度。研究发现,由于译者路易·艾黎在译作中对翻译生态环境的适应与选择把控得宜,《朗鲸布》英译本才能在西方广泛传诵,增进了西方人民对傣族民间故事和民俗文化的了解。
关键词
生态翻译学
译者中心
民族典籍外译
《朗鲸布》
Keywords
eco-translatology
translator centeredness
translation of ethnic classics
Not a Dog:An Ancient Tai Ballad
分类号
C5437 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例
张梦迪
李虎
《湖北第二师范学院学报》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部