期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例 被引量:1
1
作者 张梦迪 李虎 《湖北第二师范学院学报》 2021年第4期94-99,共6页
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸... 长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸布》为个案,主要探讨翻译过程中译者对原文所处翻译生态环境的适应及适应后根据翻译目的选择换例、补建、依归译语生态等技巧来提高多维转换程度。研究发现,由于译者路易·艾黎在译作中对翻译生态环境的适应与选择把控得宜,《朗鲸布》英译本才能在西方广泛传诵,增进了西方人民对傣族民间故事和民俗文化的了解。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 民族典籍外译 《朗鲸布》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部