期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例 被引量:8
1
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2012年第3期81-85,94,共6页
政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出政府相关部门和译者应共同努力,提高政府网站英文版的质量,尤... 政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出政府相关部门和译者应共同努力,提高政府网站英文版的质量,尤其是译者应具有较强的外宣翻译意识,采用合适的翻译策略和方法使政府网站的英文版符合目标语读者对译文的规范期待,从而实现切斯特曼的翻译规范论中的"明晰"、"真实"、"信任"、"理解"四种价值观。 展开更多
关键词 外宣翻译 翻译规范理论 政府网站英文版
下载PDF
交替传译课堂中学生译员口译能力的发展之路
2
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2011年第3期56-60,共5页
口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训... 口译课堂的教学目的是培养学生译员的口译能力。根据认知学习理论关于陈述性知识和程序性知识的分类以及能力从以陈述性知识表征到以程序性知识表征的转化过程,本文提出交替传译教学应包括基于口译基本理论的课程模块、基于口译技能训练的课程模块、基于口译专题训练的课程模块、基于口译模拟训练的课程模块和基于口译综合实践的课程模块。在不同的课程模块中,应采用不同的教学内容和教学方法,从而达到理想的教学效果,使学生译员逐步成长为合格的译员。 展开更多
关键词 陈述性知识 程序性知识 交替传译 口译能力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部