期刊文献+
共找到42,921篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
“研究翻译话翻译”对话录 被引量:2
1
作者 周领顺 孟祥春 +3 位作者 冯全功 任东升 李正栓 王理行 《语言教育》 2024年第1期3-23,共21页
20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?... 20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?为此,周领顺教授、孟祥春教授、冯全功教授、任东升教授、李正栓教授和王理行编审以“翻译实践之史”“翻译实践之理”“翻译实践之功”“翻译实践之练”“翻译实践之趣”和“翻译实践之需”为主题发表了真知灼见,以期对译学界学者的翻译研究以及现阶段翻译专业硕士和未来翻译专业博士的培养发挥积极的指导或借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译研究 学生培养 社会需求
下载PDF
中国翻译理论史研究:“一体双层”模式建构 被引量:2
2
作者 张思永 宋庆伟 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第1期62-82,共21页
当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研... 当理论研究发展到一定阶段,就需要进行必要的学术史梳理,以便回望来路,展望去路。近年来,中国翻译理论史研究正成为国内译学界研究的热点之一,以应对翻译学学科进一步发展的诉求。但与当前欣欣向荣的翻译史研究相比,国内的翻译理论史研究还较为薄弱。本研究聚焦中国翻译理论史研究模式的元思考,尝试以翻译理论史的4个要素——译论、翻译实践、译论者和社会为构成性的“一体”,从内层——心理层和外层——社会层以及相对应的两个跨学科视角——发生认识论和知识社会学作为阐释性的“双层”,建构一个研究和撰写中国翻译理论史的“一体双层”模式,并对该模式进行宏观与微观相结合的理论阐发和举例论证,最后对中国翻译理论史研究提出几点建议,特别是提出建立一个译学分支学科——“译论思想史”的设想。本研究希望能为中国翻译理论史的研究和撰写提供研究模式方面的可能途径,助力中国翻译理论史研究向纵深发展。 展开更多
关键词 中国翻译理论史 “一体双层”模式 心理建构 社会建构 译论思想史
下载PDF
译者行为批评理论的称谓问题——答研究者(之四) 被引量:5
3
作者 周领顺 黄鹂鸣 陈龙宇 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期15-29,共15页
本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将... 本文探讨并回答了研究者诸多关于译者行为批评理论的称谓问题,包括:为什么“译者行为批评”英译为translator behavior criticism,而“译者行为”却多用translator's behavior?为什么“行为”用behavior而不用action或act?为什么将“译者行为批评”称为“理论”而不能称为“观念”?为什么“译者行为研究”能够成为翻译理论话语?为什么“务实”是术语而“超务实”不是术语?“超务实”在什么情况下有可能成为术语?等等。理论创建者应及时梳理问题、及时释疑,这有助于理论和研究的健康发展。 展开更多
关键词 译者行为 译者行为批评 术语 称谓 释疑
下载PDF
《儒林外史》节译本汉语乡土语言英译群体的译者行为比较研究 被引量:1
4
作者 黄勤 王琴玲 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期115-125,共11页
汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这... 汉语乡土语言土味浓郁,蕴含着丰富的中华文化意象和异质成分,具有鲜明的中华文化特色和民族风格。本文梳理了《儒林外史》三个典型的华人离散译者节译本中的乡土语言英译文,分析其乡土语言英译策略的异同。基于译者行为批评理论,探究这一群体乡土语言英译的译者行为及其动因,以期为“中国文化走出去”大背景下的中国文学外译,尤其是乡土语言的英译理论和实践提供一些参考。 展开更多
关键词 《儒林外史》 节译 乡土语言 华人离散译者群体 译者行为批评
下载PDF
毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究 被引量:3
5
作者 李正栓 吕欣 《外语研究》 北大核心 2024年第1期68-73,112,共7页
20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一... 20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 《六盘山》 译者群体 译者行为批评
下载PDF
人工智能时代语言服务行业需求分析与人才培养研究 被引量:2
6
作者 邓媛 杨屿海 袁庆 《湖南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第2期95-102,共8页
以126名语言服务从业者及397名学习者为研究对象进行问卷调查和访谈,通过数据分析发现,人工智能时代的语言服务行业对具职业创新能力的复合型人才需求较高,但现有人才培养与市场需求还不能完全对接,学习者对行业需求的认识,以及自身信... 以126名语言服务从业者及397名学习者为研究对象进行问卷调查和访谈,通过数据分析发现,人工智能时代的语言服务行业对具职业创新能力的复合型人才需求较高,但现有人才培养与市场需求还不能完全对接,学习者对行业需求的认识,以及自身信息技术能力、跨学科语言服务能力等有待提升。提出多渠道语言服务能力培养路径,特别探讨了通过依托项目学习模式,提升学习者职业创新能力,以期培养人工智能时代行业所需的优质语言服务人才。 展开更多
关键词 人工智能 语言服务 人才培养
下载PDF
全球化语境下的翻译和知识生产——兼论构建学科知识翻译史的可能性 被引量:1
7
作者 张道振 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第5期54-65,共12页
全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中... 全球化语境下,强势文化固有的经济、政治和权力优势,导致文化和知识同质化及在全球流通的不平衡。翻译在促使地方性知识走向全球的过程中,加快了文化和知识的全球流通。本文通过将翻译中的知识和意义问题化,从而发现知识和意义并不是中立客观的事实,它们在目标系统的传播和最终确立涉及文化和社会关系等因素之间的相互作用和影响。研究发现翻译在全球范围的贯彻将促成“杂合”意义或概念体系的形成,从而为文化之间的相互认同提供价值和意识形态基础。全球化背景下,翻译活动的跨国界和跨文化复杂性也为学科知识翻译史的构建提供了理论基础和事实依据。 展开更多
关键词 全球化 翻译 知识生产 学科知识翻译史
下载PDF
探寻中国译学话语的发展之路写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前 被引量:1
8
作者 方梦之 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期3-14,共12页
一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国... 一部术语史就是一部专业话语的历史。术语是专业话语的基本要素,术语系统的建设是反映相关学科进步和走向的一面镜子。本文概述了《中国译学大辞典》(第二版)的编纂思想,介绍了该辞典的编辑方针、收选原则和编辑实践,从中可以看出我国译学术语的积累与译学话语体系的完善是同步的。这部辞典见证了翻译学科酝酿-诞生-发展的过程。 展开更多
关键词 翻译研究 译学术语 译学话语 中国译学大辞典
下载PDF
《文心雕龙》英译的外显化策略分析 被引量:1
9
作者 胡作友 卢玉香 《山东外语教学》 北大核心 2024年第1期114-124,共11页
本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意... 本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意义和文化语境等方面,背后的非文本原因可归于翻译意图、文化立场和意识形态等因素。两位译者的外显化翻译使译文指涉更加明确,语境更加清晰,意义更易理解,原著的文论思想、美学精神和文化内涵得到充分阐释。外显化翻译在信息补偿、话语建构和文论互动方面具有一定价值,表明其作为中国古代文论的指导性翻译策略具有可能性和可行性。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 外显化 宇文所安 施友忠
下载PDF
现代化背景下外国文学译介传播图景勾勒——评《外国文学译介与现代文体发生》 被引量:1
10
作者 朱文佳 《传媒》 2024年第9期I0001-I0002,共2页
“译介”可称为翻译、介绍,即以本土文字对外来文化进行翻译传播。自世界各国有来往时,译介就存于双方互动交流中。改革开放以来,中国人民对了解世界的兴趣更加浓厚,迫切需要了解外部世界的窗口。外国文学的译介工作逐渐兴起,通过文学... “译介”可称为翻译、介绍,即以本土文字对外来文化进行翻译传播。自世界各国有来往时,译介就存于双方互动交流中。改革开放以来,中国人民对了解世界的兴趣更加浓厚,迫切需要了解外部世界的窗口。外国文学的译介工作逐渐兴起,通过文学翻译将海外的文化历史传播至国内,逐步消弭国内外跨文化交流壁垒。随着社会的发展,外国文学译介传播领域也面临新的变化。 展开更多
关键词 翻译传播 互动交流 外国文学译介 传播领域 外部世界 跨文化交流 文学翻译 现代文体
下载PDF
生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1
11
作者 罗迪江 林沛阳 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页
生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态... 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍翻译 《三字经》 至简之道
下载PDF
《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色——以陈望道译本为基点的多版本历时考察 被引量:1
12
作者 张春泉 《中国科技术语》 2024年第2期22-28,共7页
《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一... 《共产党宣言》汉译本的术语专名值得重视。《共产党宣言》术语专名自身具有话语资源属性,以陈望道译本为基点进行多版本的历时考察,有助于深入细致考据马克思主义经典文本。《共产党宣言》术语专名的历时翻译是一种修辞式创新,具有一定的原创性和时代性。历时版本的术语专名具有一定的文本间性。《共产党宣言》术语专名的汉译过程也是形成和凸显中国特色的过程。认识到术语专名的修辞式汉译还有助于客观公允地评价《共产党宣言》的不同译本。《共产党宣言》汉译本的术语专名及其中国特色,本身在某种意义和某种程度上可为马克思主义与中华优秀传统文化相结合提供重要启示。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 术语专名 汉译本 中国特色 文本间性
下载PDF
ChatGPT对人工智能辅助翻译的影响 被引量:1
13
作者 薛健 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期27-30,共4页
为提高翻译效率,人工智能翻译技术应运而生。其中,ChatGPT作为一种强大的自然语言处理模型,在翻译领域起着重要的作用。因此,本文主要基于人工智能时代,结合ChatGPT相关概念,对ChatGPT在智能化翻译中的应用进行分析,阐述ChatGPT对人工... 为提高翻译效率,人工智能翻译技术应运而生。其中,ChatGPT作为一种强大的自然语言处理模型,在翻译领域起着重要的作用。因此,本文主要基于人工智能时代,结合ChatGPT相关概念,对ChatGPT在智能化翻译中的应用进行分析,阐述ChatGPT对人工智能辅助翻译的影响,对ChatGPT在翻译领域的具体应用案例进行分析,以期为进一步了解ChatGPT在翻译领域的应用提供一定的参考。 展开更多
关键词 ChatGPT 人工智能 辅助翻译 影响
下载PDF
浅析人工智能背景下的计算机辅助翻译软件——以DeepL为例 被引量:1
14
作者 张瑜 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期36-40,共5页
随着人工智能的发展,越来越多的计算机辅助翻译软件映入大众眼帘,在翻译领域更快更好地服务于英汉互译。本文以DeepL翻译软件为主要研究对象,探究其特点及优劣,深入挖掘人工翻译与机器翻译的区别。
关键词 计算机辅助翻译 人工智能 DeepL 英汉互译
下载PDF
四款主流语料对齐工具性能对比探析 被引量:1
15
作者 王琴 王宇春 《南阳理工学院学报》 2024年第1期45-52,共8页
利用实验研究的方法,以科技、旅游、文学、政治四种中英双语文本为样本,对四款语料对齐工具进行了对比研究。研究发现,从基础技术指标来看,Matecat Aligner、ABBYY Aligner 2.0、Tmxmall Aligner更有优势;从非基础技术指标来看,Matecat ... 利用实验研究的方法,以科技、旅游、文学、政治四种中英双语文本为样本,对四款语料对齐工具进行了对比研究。研究发现,从基础技术指标来看,Matecat Aligner、ABBYY Aligner 2.0、Tmxmall Aligner更有优势;从非基础技术指标来看,Matecat Aligner和DéjàVu X3 Alignment在断句准确率方面更为突出,ABBYY Aligner 2.0在对齐准确率方面要优于其他工具;ABBYY Aligner 2.0和Matecat Aligner具有纠错功能。通过具体分析发现,使用不同类型的文本,对齐质量也有所不同;不同的语料对齐工具适合不同文本的对齐。 展开更多
关键词 语料对齐工具 性能对比 评价
下载PDF
机器翻译的译后编辑策略探究
16
作者 李颖 曲巍巍 +1 位作者 修树新 项睿 《湖北成人教育学院学报》 2024年第2期96-102,共7页
人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多... 人类首次提出机器翻译至今已有70多年,随着语言处理路径不断更新,尤其得益于人工智能技术的发展,机器翻译已经进入神经网络翻译时代。机器翻译速度和效率得到极大提高,从而日益受到大众的青睐。目前,机器翻译技术尚未成熟,仍然存在较多问题,因此有必要进行译后编辑。文章以机器在线翻译的译文为研究对象,并对其进行分析,从词汇、句法及语篇三个层面提出译后编辑策略,以期提升机器翻译质量和效率。 展开更多
关键词 在线机器翻译 翻译错误 译后编辑 策略
下载PDF
“理解当代中国”翻译类教材使用研究——以《汉法翻译教程》为例
17
作者 刘云虹 曹丹红 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期39-49,共11页
培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使... 培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。 展开更多
关键词 翻译人才培养 教材使用 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
下载PDF
杜甫诗译入译出操作规范的对比分析:基于语料库的考察
18
作者 贺琳 黄立波 《外语研究》 北大核心 2024年第5期31-38,共8页
本文基于自建杜甫诗汉英平行语料库,对比杜诗英译在译入和译出方向上呈现的差异,聚焦两类翻译文本的操作规范,并借助图里规范理论进行解释。研究发现:(1)矩阵规范上,译入与译出文本均趋向于遵循原诗诗行分布特征,呈现一致性;(2)篇章语... 本文基于自建杜甫诗汉英平行语料库,对比杜诗英译在译入和译出方向上呈现的差异,聚焦两类翻译文本的操作规范,并借助图里规范理论进行解释。研究发现:(1)矩阵规范上,译入与译出文本均趋向于遵循原诗诗行分布特征,呈现一致性;(2)篇章语言规范上,译入与译出文本存在显著差异。具体表现为:在意象方面,译出文本的显化、隐化策略明显高于译入文本;在格律方面,译入文本多采用不规则音步,没有再现原诗尾韵,译出文本则倾向于以五音步或六音步等再现原诗风格,以随韵或交韵再现原诗音韵美。本文认为,译入与译出文本在操作规范层面的差异,与译者的翻译理念和所采取的视角密切相关,也与译者所遵循的诗学规范有关。 展开更多
关键词 杜甫诗 译入译出 操作规范理论 语料库
下载PDF
汉语乡土语言英译的人本路径——兼论《汉语乡土语言英译行为批评研究》
19
作者 陈静 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期126-133,共8页
新时期中国文学和文化的对外传播离不开翻译的独特作用,作为中国乡土文学外译的重要组成部分,汉语乡土语言及其翻译活动逐渐受到学界关注,但目前该领域相关研究较为零散,缺乏系统性的理论思考和应用探索。针对此现状,本文结合周领顺等... 新时期中国文学和文化的对外传播离不开翻译的独特作用,作为中国乡土文学外译的重要组成部分,汉语乡土语言及其翻译活动逐渐受到学界关注,但目前该领域相关研究较为零散,缺乏系统性的理论思考和应用探索。针对此现状,本文结合周领顺等著《汉语乡土语言英译行为批评研究》中所使用的译者行为批评理论与汉语乡土语言英译实践素材,从研究对象的厘定、研究方法的应用、研究思路的确立以及研究结论的归纳四个方面探索汉语乡土语言翻译研究的人本路径,为中国乡土文学外译活动及研究提供镜鉴。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 翻译研究 人本路径 译者行为批评
下载PDF
“NET三维联动”产教融合外语人才培养中的课程思政实施路径
20
作者 王鸿雁 杨慧玲 +2 位作者 张涛 郭明 王兴华 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期94-96,共3页
“NET三维联动”产教融合应用型外语人才培养模式,可通过“课内与课外、学校与企业、校内导师与企业导师”三维联动,将课程思政教育和外语专业实践能力培养从课堂延展到课外活动、社会实践、企业服务,建立网络资源库(Network),向合作企... “NET三维联动”产教融合应用型外语人才培养模式,可通过“课内与课外、学校与企业、校内导师与企业导师”三维联动,将课程思政教育和外语专业实践能力培养从课堂延展到课外活动、社会实践、企业服务,建立网络资源库(Network),向合作企业开展志愿外语翻译服务(Enterprise),校内外双导师(Tutor)共同培养应用型外语人才。 展开更多
关键词 NET 三维联动 产教融合 课程思政 外语人才培养
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部