期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故维吾尔语翻译论析
1
作者 阿布力米提·吾其曼 《民族翻译》 2024年第1期28-34,共7页
《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,... 《习近平谈治国理政》第三卷中引用了大量的诗词典故,增强了语言魅力,文章观点表达得更加形象。本文以《习近平谈治国理政》第三卷诗词典故为研究对象,参照前人的研究成果,举例分析诗词典故汉维翻译过程中采用的翻译技巧以及翻译特点,以期为党政文献维吾尔语翻译研究提供一些借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》第三卷 维译本 诗词典故
下载PDF
清代乾隆朝《御制入崖口诗》碑满文稿本考述
2
作者 蒋雨航 《民族翻译》 2023年第6期45-54,共10页
《御制入崖口诗》碑于乾隆十六年(1751年)秋镌刻,是木兰围场的清代多语种合璧御制碑刻的重要组成部分,具有独特的学术价值。此碑的满文碑文,译自汉文底本,存有两份不同的满文稿本。其中,“一史馆藏本”为初稿,“台北故宫藏本”是定稿。... 《御制入崖口诗》碑于乾隆十六年(1751年)秋镌刻,是木兰围场的清代多语种合璧御制碑刻的重要组成部分,具有独特的学术价值。此碑的满文碑文,译自汉文底本,存有两份不同的满文稿本。其中,“一史馆藏本”为初稿,“台北故宫藏本”是定稿。经过乾隆的朱笔修改后,满文稿本内容的总体质量更胜一筹,具有译文准确严谨、译语清晰生动的特点,同时借鉴吸收了汉文诗歌艺术表现形式,体现了清朝的“同文之盛”及满汉两族之间的交往交流交融。比较分析此碑的满文稿本,有助于丰富清代多语种合璧碑刻的研究。 展开更多
关键词 《御制入崖口诗》 满文稿本 碑文 朱笔修改
下载PDF
《狂人日记》的维吾尔语译本研究
3
作者 努尔艾力·库尔班 《民族翻译》 2023年第6期72-79,共8页
鲁迅是现代中国文学界的重要人物,其文学作品及思想早在20世纪上半叶开始便在维吾尔语文化中得到译介和传播,并对维吾尔文学的现代性进程产生了重要的影响。本文深入分析了《狂人日记》维吾尔语译本再现原文风格以及创译翻译方法所取得... 鲁迅是现代中国文学界的重要人物,其文学作品及思想早在20世纪上半叶开始便在维吾尔语文化中得到译介和传播,并对维吾尔文学的现代性进程产生了重要的影响。本文深入分析了《狂人日记》维吾尔语译本再现原文风格以及创译翻译方法所取得的成就,并对维吾尔语译本中存在的漏译和忽略具体词汇翻译的情况进行了分析,认为这些问题恰恰有着非同一般的研究价值和意义。 展开更多
关键词 鲁迅 《狂人日记》 维吾尔语译本 翻译研究
下载PDF
现代汉语类词缀构成新词的维译研究
4
作者 毛选 《民族翻译》 2023年第4期67-73,共7页
随着社会语言的不断发展,现代汉语类词缀构成新词的现象越来越普遍。少数民族在习得汉语过程中,往往对词缀和类词缀构成的新词认知不足,从而出现曲解或误解。本文旨在探究类词缀构成的新词在维吾尔语中的翻译,为维吾尔族学生更准确地习... 随着社会语言的不断发展,现代汉语类词缀构成新词的现象越来越普遍。少数民族在习得汉语过程中,往往对词缀和类词缀构成的新词认知不足,从而出现曲解或误解。本文旨在探究类词缀构成的新词在维吾尔语中的翻译,为维吾尔族学生更准确地习得汉语提供参考。 展开更多
关键词 类词缀 汉维对比 翻译方法 新兴词
下载PDF
政论文维吾尔文翻译中的范畴转换研究——以《习近平谈治国理政》为例
5
作者 张乐 《民族翻译》 2023年第6期12-22,共11页
现代汉语和现代维吾尔语属于不同类型的两种语言,在翻译过程中往往不能实现原文与译文的完全对等,这就需要通过翻译转换来实现两者间的“翻译等值”。文章以《习近平谈治国理政》原著及其维译本为语料来源,从卡特福德翻译转换理论的范... 现代汉语和现代维吾尔语属于不同类型的两种语言,在翻译过程中往往不能实现原文与译文的完全对等,这就需要通过翻译转换来实现两者间的“翻译等值”。文章以《习近平谈治国理政》原著及其维译本为语料来源,从卡特福德翻译转换理论的范畴转换方式出发,对翻译中所出现的范畴转换现象进行研究,尝试探讨翻译等值的实现途径,以期为新时代党政文献民族语文翻译研究提供一些启发和思考。 展开更多
关键词 词类转换 单位转换 结构转换 系统内部转换
下载PDF
铸牢中华民族共同体意识视角下《西游记》维吾尔文译本的传播探微
6
作者 日孜万古力·喀哈尔 张雨慧 《民族翻译》 2023年第2期16-21,共6页
中华经典小说的翻译与传播是各族人民从古至今情感相连、精神相通、文化相融的重要途径。本文通过梳理《西游记》维吾尔文译本的译介与传播背景,讨论其传播形式、传播价值和传播效果,指出中华文化经典著作民族语言的译介传播对构筑中华... 中华经典小说的翻译与传播是各族人民从古至今情感相连、精神相通、文化相融的重要途径。本文通过梳理《西游记》维吾尔文译本的译介与传播背景,讨论其传播形式、传播价值和传播效果,指出中华文化经典著作民族语言的译介传播对构筑中华民族共有精神家园、铸牢中华民族共同体意识的重要作用,以期为我国更多优秀文学作品的多民族语言翻译、传播与交流提供一定范式。 展开更多
关键词 铸牢中华民族共同体意识 西游记 维吾尔语 翻译 传播
下载PDF
民国时期新疆的文字翻译活动 被引量:3
7
作者 陈世明 《西域研究》 CSSCI 北大核心 1999年第2期47-50,共4页
一、文学翻译清朝末年,清政府与英、法、德、日、美等国家签定了丧权辱国的《辛丑条约》,激起了全国人民的强烈反对。为了缓和全国人民的不满情绪,慈禧太后被迫实行了所谓的“新政”。时为伊犁将军的长庚,在伊犁创办新军,设立学校... 一、文学翻译清朝末年,清政府与英、法、德、日、美等国家签定了丧权辱国的《辛丑条约》,激起了全国人民的强烈反对。为了缓和全国人民的不满情绪,慈禧太后被迫实行了所谓的“新政”。时为伊犁将军的长庚,在伊犁创办新军,设立学校,筹办工厂,实行所谓的革新。长庚除... 展开更多
关键词 民国时期 文字翻译 哈萨克族 《新疆日报》 锡伯文 锡伯族 文学翻译 《圣经》 三民主义 盛世才
下载PDF
再论新疆的双语地名──答厉弘扬同志 被引量:2
8
作者 牛汝极 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期125-129,共5页
再论新疆的双语地名──答厉弘扬同志牛汝极笔者曾在《语言与翻译》1993年第3期(第37页至第38页)上发表了题为《新疆双语地名的类型及其成因》一文。前不久读到厉弘扬同志《“双语”地名之我见》(《语言与翻译》1994年... 再论新疆的双语地名──答厉弘扬同志牛汝极笔者曾在《语言与翻译》1993年第3期(第37页至第38页)上发表了题为《新疆双语地名的类型及其成因》一文。前不久读到厉弘扬同志《“双语”地名之我见》(《语言与翻译》1994年第2期,第130至132页)的文章... 展开更多
关键词 新疆地名 新疆维吾尔自治区 民族语地名 语言与翻译 民族杂居 地名学 汉语地名 文化透视 维吾尔语 理论价值
下载PDF
当代新疆翻译理论研究观点综述 被引量:2
9
作者 陈世明 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期32-36,共5页
关键词 翻译理论研究 文学翻译 诗歌翻译 观点综述 语言与翻译 翻译方法 政论文 翻译标准 翻译实践 新疆
下载PDF
浅谈多义词的翻译 被引量:2
10
作者 刘亚飞 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期90-91,75,共3页
浅谈多义词的翻译刘亚飞多义词是具有两个或更多意义的词。在汉语中一同多义的现象极多,少则两三义.多则十几义,作为译者来说.准确地判断一个词在原文中的确切涵义是极为重要的,那么如何正确辩析一个同在具体语句中的确切涵义呢?... 浅谈多义词的翻译刘亚飞多义词是具有两个或更多意义的词。在汉语中一同多义的现象极多,少则两三义.多则十几义,作为译者来说.准确地判断一个词在原文中的确切涵义是极为重要的,那么如何正确辩析一个同在具体语句中的确切涵义呢?虽说多义词具有两个或更多的意义,但... 展开更多
关键词 多义词 确切涵义 词的涵义 时代背景 具体语言环境 新疆财经学院 翻译实践 表面知识 知识分子 略知皮毛
下载PDF
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译 被引量:1
11
作者 王德怀 祖木来提.阿布力克木 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期61-63,共3页
维吾尔谚语优美隽永是因为运用了丰富的修辞手段,其中拈连修辞格占有一定的比重。但在翻译带有拈连修辞格的谚语时还存在一些问题。本文对维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译进行了探讨。
关键词 维吾尔语 谚语 翻译 拈连修辞格 超常搭配
下载PDF
对维吾尔谚语汉译和民族文化有关问题的探讨 被引量:5
12
作者 刘文性 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期116-121,共6页
正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地... 正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地为谚语设定“隐形文化背景”更是荒谬的。谚语的汉译是译给汉族读者的 ,必须在汉语言的表达习惯和语言框架内进行操作。 展开更多
关键词 维吾尔语 谚语 民族文化 汉语 翻译
下载PDF
谈《维吾尔人名汉字音译转写规则》的重要意义 被引量:5
13
作者 牛小莉 谢新卫 《语言与翻译》 北大核心 2003年第2期7-10,共4页
人名是自然人的专用符号。人名在不同语言之间的相互转写也日趋频繁。本文结合《维吾尔人名汉字音译转写规则》,分析了维吾尔人名在汉字转写过程中出现问题的原因,提出了语言规划的重要性。[作者简介]牛小莉,女,汉族,新疆维吾尔自治区... 人名是自然人的专用符号。人名在不同语言之间的相互转写也日趋频繁。本文结合《维吾尔人名汉字音译转写规则》,分析了维吾尔人名在汉字转写过程中出现问题的原因,提出了语言规划的重要性。[作者简介]牛小莉,女,汉族,新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会《语言与翻译》杂志社副社长,副编审;     谢新卫,男,汉族,新疆医科大学基础医学院副教授。 展开更多
关键词 维吾尔 人名 汉字转写 规则
下载PDF
略论外国探险考察者有关西域著作的翻译与出版 被引量:4
14
作者 李春华 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第3期63-66,共4页
本文从出版的角度,对翻译利用外国探险考察者关于西域的著作进行探讨。
关键词 西域探险考察 外国著作 翻译出版
下载PDF
维汉拟声词的比较与翻译 被引量:5
15
作者 杜银萍 《民族翻译》 2009年第1期23-28,共6页
本文运用语言学的知识,从三个方面对维汉语拟声词进行了对比:拟声词的分类,拟声词的丰富程度及拟声词的语法特点。同时本文也对维吾尔语拟声词的汉译方法进行了探讨,主要分为:直译法、意译法、加词法、转换法和引申法。
关键词 维汉拟声词 对比 翻译
下载PDF
浅谈合译与分译 被引量:1
16
作者 郭志刚 曹春梅 《语言与翻译》 北大核心 2000年第1期37-40,共4页
关键词 翻译理论 合译 分译 文学翻译 汉译维
下载PDF
汉语新词维译技巧说略 被引量:2
17
作者 王晓翔 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2017年第1期100-103,共4页
以翻译理论为指导,针对部分汉语新词语义抽象、用法多样的特点提出了"先定义,后翻译"的翻译设想。并对数字式新词、符号式新词和新造词三类词语的维译技巧进行分析探讨。
关键词 汉语新词 维吾尔语翻译 翻译技巧
下载PDF
对“农业”一词的理解及其维译 被引量:2
18
作者 华锦木 华锦平 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第1期55-57,共3页
对“农业”一词的理解及其维译华锦木,华锦平"农业"一词《现代汉语词典》(商务印书馆,第831页)释义为"栽培农作物和饲养牲畜的生产事业。在国民经济中的农业,还包括林业、渔业和农村副业等项生产在内。"《简明社会科学词典... 对“农业”一词的理解及其维译华锦木,华锦平"农业"一词《现代汉语词典》(商务印书馆,第831页)释义为"栽培农作物和饲养牲畜的生产事业。在国民经济中的农业,还包括林业、渔业和农村副业等项生产在内。"《简明社会科学词典》(上海辞书出版社,第410页)释... 展开更多
关键词 农业合作化 种植业 翻译理论与实践 农业现代化 句子结构 畜牧业 意义范围 小农业 《新疆日报》 社会生产力的发展
下载PDF
关于维吾尔人名的规范化问题 被引量:3
19
作者 多力坤.热外都拉 《语言与翻译》 北大核心 2000年第1期74-75,共2页
关键词 维吾尔人名 翻译 规范化 书写规范 间隔号
下载PDF
维吾尔人名汉译规范化问题之我见 被引量:3
20
作者 樊福玲 《语言与翻译》 北大核心 2000年第1期70-73,共4页
关键词 维吾尔人名 翻译 汉译 规范化
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部