期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
彝文经籍长诗汉译文本《中国彝文典籍译丛》一瞥
1
作者 罗曲 余华 《民族翻译》 2020年第5期90-96,共7页
《中国彝文典籍译丛》主要是对彝族北部方言区毕摩经书的翻译,包括大众文学作品和反映凉山彝族历史上精神信仰的“信仰文化经籍长诗”,翻译文本保留了原文所负载文化的原生态特性。
关键词 彝文 经籍长诗 汉译 《中国彝文典籍译丛》
下载PDF
论全国“两会”文件的汉彝翻译 被引量:3
2
作者 余华 《民族翻译》 2009年第4期24-27,共4页
全国"两会"文件汉彝翻译是一件神圣的、光荣的、严肃的、特殊的翻译工作,学术界对其研究却近乎空白。本文拟对全国"两会"文件汉彝翻译的译者在翻译过程中选择异化翻译策略与归化翻译策略作探索,得出全国"两会&... 全国"两会"文件汉彝翻译是一件神圣的、光荣的、严肃的、特殊的翻译工作,学术界对其研究却近乎空白。本文拟对全国"两会"文件汉彝翻译的译者在翻译过程中选择异化翻译策略与归化翻译策略作探索,得出全国"两会"文件汉彝翻译策略应以异化为主、归化为辅的结论。 展开更多
关键词 全国“两会”文件 汉彝翻译 异化 归化
下载PDF
彝族翻译史的文化人类学考察
3
作者 朱芳 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2010年第2期118-120,共3页
民族翻译史是我国译史研究的重要组成部分。论文分析了当前民族翻译史研究的现状和不足,认为一部民族翻译史的书写应该与该民族的社会、文化发展密切相关。因此从专门研究特定民族社会、文化的文化人类学出发,构思一部彝族翻译史,不仅... 民族翻译史是我国译史研究的重要组成部分。论文分析了当前民族翻译史研究的现状和不足,认为一部民族翻译史的书写应该与该民族的社会、文化发展密切相关。因此从专门研究特定民族社会、文化的文化人类学出发,构思一部彝族翻译史,不仅可以丰富我国译史研究,而且是对民族译史研究方法的大胆尝试。 展开更多
关键词 翻译史 彝族翻译史 文化人类学
下载PDF
论汉彝翻译中无等值物词汇的翻译 被引量:1
4
作者 余华 《民族翻译》 2020年第3期35-40,共6页
文章结合国内外有关无等值物词汇翻译的代表性研究成果,运用分析和归纳法,分析和总结了汉彝翻译实践中无等值物词汇现象及其特点,进而对其翻译技巧和方法进行了理论上的分析和归纳,以期对汉彝翻译实践有一定的帮助或参考作用。
关键词 汉彝翻译 无等值物词汇 翻译技巧
下载PDF
当代彝族母语诗歌翻译简论——以中国彝族北部方言母语诗歌翻译为例
5
作者 马海五达 《民族翻译》 2017年第1期62-68,共7页
自20世纪80年代兴起的当代原创彝族母语诗歌,至今已有30多年的历史,成就显著。但高度凝聚彝族文化思想、艺术审美内核的彝文文学,尚待通过跨语际的大力译介来实现对人类精神的贡献。回溯彝文诗歌翻译历史轨迹,讨论彝文诗歌翻译方法,有... 自20世纪80年代兴起的当代原创彝族母语诗歌,至今已有30多年的历史,成就显著。但高度凝聚彝族文化思想、艺术审美内核的彝文文学,尚待通过跨语际的大力译介来实现对人类精神的贡献。回溯彝文诗歌翻译历史轨迹,讨论彝文诗歌翻译方法,有助于我们重新审视和理解翻译在当代彝文文学创作中的位置。 展开更多
关键词 彝文诗歌 翻译诗学 译介策略
下载PDF
彝语文名词术语汉语文翻译的实践及启示
6
作者 余华 《西昌学院学报(社会科学版)》 2021年第4期18-22,共5页
应用文献检索、田野调查、分析与归纳等方法,对彝汉翻译实践中需要翻译的彝语文名词术语进行界限范围上的界定和来源出处上的厘清;对彝语文名词术语汉语文翻译的历史脉络和实践状况进行梳理和论述;在此基础上,结合新时代民族工作主线,... 应用文献检索、田野调查、分析与归纳等方法,对彝汉翻译实践中需要翻译的彝语文名词术语进行界限范围上的界定和来源出处上的厘清;对彝语文名词术语汉语文翻译的历史脉络和实践状况进行梳理和论述;在此基础上,结合新时代民族工作主线,对彝语文名词术语汉语文翻译实践的启示进行分析和总结。 展开更多
关键词 名词术语 彝汉翻译 启示
下载PDF
从彝语南部方言古籍翻译作品谈古籍翻译体例创新
7
作者 普梅笑 《民族翻译》 2022年第2期39-48,共10页
古籍翻译体例直接影响内容的阐述程度、读者的理解深度和研究者的探索广度。本文通过介绍分析八部彝语南部方言古籍作品的翻译体例,提出在古籍翻译整理过程中古籍原件、彝文、音标、直译、意译、注释、白话文翻译、音频、视频、田野调... 古籍翻译体例直接影响内容的阐述程度、读者的理解深度和研究者的探索广度。本文通过介绍分析八部彝语南部方言古籍作品的翻译体例,提出在古籍翻译整理过程中古籍原件、彝文、音标、直译、意译、注释、白话文翻译、音频、视频、田野调查实录等要素每增加一项,翻译作品呈现的内容就更加丰富,作品的附加值就更高。建议今后的翻译整理应最大限度选取要素,以满足彝文古籍在诸多领域的价值需求。 展开更多
关键词 彝文 古籍 翻译 体例
下载PDF
论法律词汇汉彝翻译的精准性问题——以《中华人民共和国民法典》为例
8
作者 沙马吉哈 《民族翻译》 2020年第6期5-11,共7页
本文从遵循法律翻译的精准性原则出发,以《中华人民共和国民法典》汉彝翻译为例,对法律词汇的翻译进行考察分析,以期为汉彝法律翻译提供参考。
关键词 法律词汇 汉彝翻译 精准性
下载PDF
科技术语汉彝翻译方法探析
9
作者 沙马打各 沙马阿牛木 《民族翻译》 2020年第5期13-18,共6页
本文以科技术语的汉彝翻译为研究对象,认为将科技术语中具有词根属性的基本词汇翻译为彝语时应当考虑彝语科技术语新词的构词能力,以利于构建由该词所派生的一系列相关词汇群的翻译;将合成词类科技术语翻译为彝语时应当推敲彝语科技术... 本文以科技术语的汉彝翻译为研究对象,认为将科技术语中具有词根属性的基本词汇翻译为彝语时应当考虑彝语科技术语新词的构词能力,以利于构建由该词所派生的一系列相关词汇群的翻译;将合成词类科技术语翻译为彝语时应当推敲彝语科技术语各部分词素间的逻辑关系,避免彝语科技术语词序错乱导致误译;将词组类科技术语翻译为彝语时应当固化彝语科技术语各部分之间的关系,形成固定的名词性彝语科技术语,区别于短语。 展开更多
关键词 汉彝翻译 科技术语 翻译方法
下载PDF
浅析彝语词语翻译中的语体风格
10
作者 李日武 《民族翻译》 2010年第1期33-35,共3页
本文中所谈的语体风格是指词语的色彩风格、文体风格和场景风格。本文拟根据原文不同的语体风格,对如何表达这些不同风格的词语的问题进行初步探讨。
关键词 彝语词语 翻译 语体风格
下载PDF
彝文文献翻译研究的历史与现状 被引量:1
11
作者 潘正云 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第1期96-,98+100+97+99,共5页
文章简介了历史悠久、内容浩繁的彝文文献,追溯了彝文文献研究的历史,分析了彝文文献翻译研究的现状,提出随着改革开放,彝族与其他民族的文化交流学术活动将会增多,对彝文文献的翻译将会更加广泛,研究也将更深入。
关键词 彝文 文献 翻译 研究
原文传递
汉彝翻译之忠实与灵活
12
作者 阿且 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1999年第S3期44-48,共5页
在彝汉翻译过程中 ,有些译者过分拘泥于原文的字面形式 ,译文晦涩难懂 ,不知所云 ;有些译者又脱离原文 ,自由发挥 ,使原文面目全非。为了避免这两种错译 ,译者除了必须通晓彝汉双语 ,掌握丰富的言外知识 ,持严谨的工作态度以外 ,还得做... 在彝汉翻译过程中 ,有些译者过分拘泥于原文的字面形式 ,译文晦涩难懂 ,不知所云 ;有些译者又脱离原文 ,自由发挥 ,使原文面目全非。为了避免这两种错译 ,译者除了必须通晓彝汉双语 ,掌握丰富的言外知识 ,持严谨的工作态度以外 ,还得做到忠实而不死板 。 展开更多
关键词 汉彝翻译 忠实而不死板 灵活而不离谱 汉语 彝语
原文传递
彝文翻译工作的发展方向
13
作者 罗拉各 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1997年第3期51-53,共3页
本文介绍了50年代以来,彝文翻译工作取得的成绩。
关键词 彝文 翻译 发展
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部