期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族志译注多声性研究——以布洛陀诗经《汉王与祖王》为例
1
作者 陈树坤 黄中习 《民族翻译》 2024年第1期47-60,共14页
近年来,民族志译注得到学界越来越多的关注,但仍未对其多声性特征进行深入研究。本文以布洛陀诗经《汉王与祖王》中的民族志注释为文本做成小型语料库,并基于评价理论的介入系统为理论框架,分别检索分析了否认、公告、接纳和归属四种多... 近年来,民族志译注得到学界越来越多的关注,但仍未对其多声性特征进行深入研究。本文以布洛陀诗经《汉王与祖王》中的民族志注释为文本做成小型语料库,并基于评价理论的介入系统为理论框架,分别检索分析了否认、公告、接纳和归属四种多声性资源。研究发现,民族志译注有显著的多声性,兼具特殊的学术规范与民族志特征。 展开更多
关键词 民族志译注 介入 多声性 语料库分析
下载PDF
试论“铸牢中华民族共同体意识”的壮语翻译 被引量:1
2
作者 唐龙 《民族翻译》 2023年第1期76-82,共7页
对无法一目了然又极易一知半解的原文进行翻译,准确理解是翻译的难点和成功的关键。这要求译者非在理解上下足功夫不可,并在此基础上寻求明白流畅的表达,追求整体意义的对等,力求译文具有较高的辨识度。“铸牢中华民族共同体意识”这个... 对无法一目了然又极易一知半解的原文进行翻译,准确理解是翻译的难点和成功的关键。这要求译者非在理解上下足功夫不可,并在此基础上寻求明白流畅的表达,追求整体意义的对等,力求译文具有较高的辨识度。“铸牢中华民族共同体意识”这个短语的壮译正是如此。本文从准确理解入手,剖析其字面意义、语境意义、完整意义,进而提出“铸牢中华民族共同体意识”的壮译目标、翻译策略并提供参考译文。 展开更多
关键词 翻译 壮语 铸牢 共同体 意识
下载PDF
壮语词义泛化虚化动词的壮汉翻译探析——以dad、aeu、coq为例
3
作者 韦运益 《民族翻译》 2023年第6期87-95,共9页
壮语词义泛化虚化动词最常见的有dad、aeu、coq,普遍使用于日常用语中。但其意义泛化和虚化常困扰译者。这些词的词义泛化或虚化是通过其作为句子成分而得到实现的,但它所含的意义并没有因语法层面上的泛化虚化而丢失,反而在语义层面上... 壮语词义泛化虚化动词最常见的有dad、aeu、coq,普遍使用于日常用语中。但其意义泛化和虚化常困扰译者。这些词的词义泛化或虚化是通过其作为句子成分而得到实现的,但它所含的意义并没有因语法层面上的泛化虚化而丢失,反而在语义层面上承载了更多的内容,包括它对谓词动作的修饰和表达说话者的主观态度等。壮汉翻译应重视该类词的泛化虚化特征,以使译文符合译语的表达习惯。 展开更多
关键词 壮语 动词 泛化 虚化 翻译
下载PDF
壮族《布洛陀》英译中的文化传递模式——析《赎魂经》两个英译本 被引量:2
4
作者 陆莲枝 《民族翻译》 2017年第1期33-40,共8页
《赎魂经》英译是一种跨语言跨文化活动,其文化传递模式大体为:文化接触—文化阐释—文化表征。由于译者背景不同,文化转换在传递模式的各个阶段和节点呈现不同个性,直接表现为英译文本体例、选词、谋篇等方面的差异,从而使壮族文化由... 《赎魂经》英译是一种跨语言跨文化活动,其文化传递模式大体为:文化接触—文化阐释—文化表征。由于译者背景不同,文化转换在传递模式的各个阶段和节点呈现不同个性,直接表现为英译文本体例、选词、谋篇等方面的差异,从而使壮族文化由于译者的参与而与原初形态有所出入。 展开更多
关键词 文化传递模式 《赎魂经》 《布洛陀》英译 壮族
下载PDF
关于植物名称的壮汉翻译问题 被引量:1
5
作者 蒙元耀 《民族翻译》 2010年第3期20-24,共5页
广西壮族自治区拥有丰富的植物资源。这些植物有文化内涵十分丰富的壮语名称。然而壮语植物名称的术语标准化工作却不尽如人意。其中同物异名和同名异物是壮语植物术语不规范的表现。作者认为壮语植物术语的规范化及对译工作应结合词典... 广西壮族自治区拥有丰富的植物资源。这些植物有文化内涵十分丰富的壮语名称。然而壮语植物名称的术语标准化工作却不尽如人意。其中同物异名和同名异物是壮语植物术语不规范的表现。作者认为壮语植物术语的规范化及对译工作应结合词典编纂来进行。 展开更多
关键词 植物 壮语名称 术语 翻译
下载PDF
壮族史诗《布洛陀》的双向译介史
6
作者 张羽 《民族翻译》 2021年第5期27-38,共12页
《布洛陀》是古老的壮族民间口传史诗,其译介史始于20世纪50年代。本文以译者为中心,从译出和译入两个方面,梳理该史诗近70年的翻译和评介历程,展现两者不同的发展脉络,从总体上把握其翻译和传播的现状。同时,基于对这一现状的分析讨论... 《布洛陀》是古老的壮族民间口传史诗,其译介史始于20世纪50年代。本文以译者为中心,从译出和译入两个方面,梳理该史诗近70年的翻译和评介历程,展现两者不同的发展脉络,从总体上把握其翻译和传播的现状。同时,基于对这一现状的分析讨论,对该史诗的进一步译介提出建议。 展开更多
关键词 《布洛陀》 口传史诗 译出与译入
下载PDF
汉壮语名词状语差异性及其翻译 被引量:1
7
作者 韦彩珍 《民族翻译》 2010年第2期20-25,共6页
壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有相似性。名词直接作状语是汉语和壮语共有的句法结构特征,语言具有民族性的特点,致使汉语和壮语的名词状语不完全是一一对应的关系,即汉语和壮语的名词状语在表达同一语义中出现一定的差异性。... 壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有相似性。名词直接作状语是汉语和壮语共有的句法结构特征,语言具有民族性的特点,致使汉语和壮语的名词状语不完全是一一对应的关系,即汉语和壮语的名词状语在表达同一语义中出现一定的差异性。当汉语是名词状语时,壮语却是介宾短语状语或其他短语状语。反之,当壮语是名词状语时,汉语却是介宾短语状语或其他短语状语。由于汉语和壮语共有名词状语这一句法结构特征,所以汉壮翻译者有一个误区,认为汉壮语名词状语句是一一对应的。因此在翻译中常常出现汉语化的壮语句式。本文通过分析汉语和壮语名词状语在表达同一语义中出现一定差异性的现象,以探讨现代汉语名词状语句的汉壮翻译方法。 展开更多
关键词 汉译壮 名词状语 句法结构
下载PDF
壮医药著作文本特点和汉壮翻译策略研究
8
作者 滕明新 《民族翻译》 2020年第5期74-80,共7页
壮医药理论自成体系,壮医药著作的文本特点主要体现为概念复杂、专门术语众多、病名和药名繁杂、表达方式冗长等。笔者认为要做好壮医药著作文本的汉壮翻译工作,必须要适当运用对壮语民族固有词的挖掘、仿译法处理外来药名、调整语序删... 壮医药理论自成体系,壮医药著作的文本特点主要体现为概念复杂、专门术语众多、病名和药名繁杂、表达方式冗长等。笔者认为要做好壮医药著作文本的汉壮翻译工作,必须要适当运用对壮语民族固有词的挖掘、仿译法处理外来药名、调整语序删繁就简、统稿把关等翻译策略才能确保译文质量。 展开更多
关键词 壮医药著作 文本特点 汉壮翻译 策略
下载PDF
从韵律的视角看《布洛陀史诗》不同译本的翻译策略
9
作者 颜晓英 《民族翻译》 2022年第4期30-39,共10页
《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后... 《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后的史诗韵律翻译提供一定的学术参考。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 韵律 腰脚韵
下载PDF
试析汉苗翻译中的“灰白”直译法
10
作者 熊玉有 杨珍 《民族翻译》 2022年第3期63-68,共6页
在汉苗翻译中,存在一种“灰白”直译法。用“灰白”直译法翻译的词语,涉及地名、姓氏、称呼、数量、动作、形容等类别。“灰白”直译法虽然是一种“错误”翻译,但在促进民族交流、丰富苗语词汇、传播民族文化等方面仍然发挥着特殊的作... 在汉苗翻译中,存在一种“灰白”直译法。用“灰白”直译法翻译的词语,涉及地名、姓氏、称呼、数量、动作、形容等类别。“灰白”直译法虽然是一种“错误”翻译,但在促进民族交流、丰富苗语词汇、传播民族文化等方面仍然发挥着特殊的作用。在大力提倡各民族交往交流交融,铸牢中华民族共同体意识的新形势下,正确认识汉苗翻译中的“灰白”直译法具有重要现实意义。 展开更多
关键词 苗语 “灰白”直译法 价值
下载PDF
汉语复杂句的壮语翻译--以党政文献翻译为例
11
作者 韦彩珍 《民族翻译》 2022年第3期5-13,共9页
壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有一定的相似性,但也有差异。本文以党政文献翻译为例,结合笔者多年以来的汉壮翻译实践体会,从句子结构和语序方面对汉语复杂句壮语翻译的偏误现象进行分析并提出相应的翻译方法,以供同行参考。
关键词 汉语复杂句 壮语翻译 定语后置
下载PDF
汉语偏正结构的壮译问题
12
作者 黄泉熙 《民族翻译》 2009年第2期25-29,共5页
壮汉语在语法结构上存在明显的差异。主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分前面,称为偏正或定中结构;壮语则是修饰语或限定成分放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或中定结构。这就是常说的汉语表达式和壮语... 壮汉语在语法结构上存在明显的差异。主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分前面,称为偏正或定中结构;壮语则是修饰语或限定成分放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或中定结构。这就是常说的汉语表达式和壮语表达式的主要区别,也是判定译文表达形式或表达结构归属汉式翻译或者壮式翻译的重要依据。壮文翻译采用合乎壮语语法的表达形式是自然而然的事情,但在壮文翻译实践中,存在着大量的、需要按照汉语语法规则来翻译才能更好地表达原文思想内容的句子。其中,汉语偏正结构壮译时存在这方面的问题最为突出。在壮语书面语言尚未成熟、规范工作滞后的情况下,壮文翻译存在这一问题难以避免。对于汉语定中短语的翻译,本文着重探讨了几点翻译方法。 展开更多
关键词 汉语定中短语 壮语中定短语 壮译翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部