期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
准确性原则下的政治文献朝韩译本对比研究——以《党的二十大报告》为例
1
作者 金善女 《民族翻译》 2024年第1期35-40,共6页
政治文献作为中国特色社会主义路线、方针、政策的载体,其翻译工作应基于准确性原则,重点放在准确传达原文语义。本文以《党的二十大报告》为语料,从遵循原文思维逻辑、更加细致的词汇释译、注重语言风格、精准把握具体语境中的含义等角... 政治文献作为中国特色社会主义路线、方针、政策的载体,其翻译工作应基于准确性原则,重点放在准确传达原文语义。本文以《党的二十大报告》为语料,从遵循原文思维逻辑、更加细致的词汇释译、注重语言风格、精准把握具体语境中的含义等角度,通过举例分析的方法对中国民族语文翻译局翻译的朝译本和海外韩译本进行对比考察,以期为提高政治文献翻译的准确性提供有价值的参考。 展开更多
关键词 二十大报告 准确性 朝译本 韩译本 对比研究
下载PDF
逻辑思维在翻译中的应用机制分析——以政治话语韩译为例
2
作者 王冬梅 《民族翻译》 2023年第1期33-40,共8页
“词汇、语句、篇章”是构成语言的三大要素,语言转换需要借助翻译得以实现,而逻辑思维贯穿翻译过程的始与终。译者主体活用文本积累及翻译实践输出译文时,往往忽视逻辑思维三大形态“概念、判断、推理”在翻译转换中的应用。在翻译过... “词汇、语句、篇章”是构成语言的三大要素,语言转换需要借助翻译得以实现,而逻辑思维贯穿翻译过程的始与终。译者主体活用文本积累及翻译实践输出译文时,往往忽视逻辑思维三大形态“概念、判断、推理”在翻译转换中的应用。在翻译过程中译者主体需高度重视逻辑思维应用机制,通过剖析词汇表层深层与内涵外延,判断语句语序调整与成分重组,以及推理篇章显性语义与隐性语义,从而最大程度地再现源语内容。本文以政治话语韩译实例为中心,重点分析和考察逻辑思维在翻译过程中的应用机制,以期全面提高中国政治话语译文质量,使韩国受众充分了解中国态度及中国立场。 展开更多
关键词 逻辑思维 应用机制 政治话语 中韩翻译
下载PDF
韩国媒体涉华报道中的两会热词翻译考察
3
作者 李华 金文学 《民族翻译》 2023年第4期23-30,共8页
韩国媒体涉华报道是韩国读者了解中国国情的重要信息来源,其内容的准确性和客观性直接影响韩国读者对中国形象的认知,关系到韩国读者能否了解详细而真实的中国故事。本文以中国民族语文翻译局翻译的全国两会文件韩文版为参照,对韩国媒... 韩国媒体涉华报道是韩国读者了解中国国情的重要信息来源,其内容的准确性和客观性直接影响韩国读者对中国形象的认知,关系到韩国读者能否了解详细而真实的中国故事。本文以中国民族语文翻译局翻译的全国两会文件韩文版为参照,对韩国媒体涉华报道中两会热词的翻译策略及存在的问题进行考察,以期为海外媒体涉华报道研究提供一些新的借鉴和参考。 展开更多
关键词 韩国媒体 涉华报道 全国两会热词 翻译
下载PDF
创造性诠释学视域下政治文献典故翻译研究——以《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)》韩译为例
4
作者 方瑞晴 《民族翻译》 2023年第2期28-34,共7页
本文从创造性诠释学中的实谓、意谓、蕴谓、当谓、必谓五个诠释意义层面分析了政治文献的典故翻译现象,指出译者应辨析语言色彩、探究语义变化、注重语篇衔接、结合时代语境,在准确理解典故含义的基础上,通过流畅自然的表述传达其含义,... 本文从创造性诠释学中的实谓、意谓、蕴谓、当谓、必谓五个诠释意义层面分析了政治文献的典故翻译现象,指出译者应辨析语言色彩、探究语义变化、注重语篇衔接、结合时代语境,在准确理解典故含义的基础上,通过流畅自然的表述传达其含义,以期为新时代中国外宣翻译提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 创造性诠释学 政治文献 典故 翻译
下载PDF
翻译目的论观照下的韩国小说中译策略研究--以《82年生的金智英》为例 被引量:2
5
作者 王艳丽 《民族翻译》 2021年第6期80-88,共9页
本文以翻译目的论三原则为基础,考察和分析韩国现代小说《82年生的金智英》中译本的翻译策略。经考察发现,译者在翻译过程中以实现翻译的交际功能为基本目的,关注目的语读者所处的文化和社会环境,运用各种翻译策略,最终使翻译文本较为... 本文以翻译目的论三原则为基础,考察和分析韩国现代小说《82年生的金智英》中译本的翻译策略。经考察发现,译者在翻译过程中以实现翻译的交际功能为基本目的,关注目的语读者所处的文化和社会环境,运用各种翻译策略,最终使翻译文本较为顺利地进入目的语语境,基本获得了与原文本在原文语境中对等的功能,进一步验证了翻译目的论对文学翻译的适用性。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译目的论三原则 《82年生的金智英》 文化专有项
下载PDF
论中国传统文化思想在李辅相朝译本《伊太利少年》中的体现
6
作者 宋贞子 《民族翻译》 2022年第4期40-48,共9页
韩国译者李辅相将包天笑的汉译本《儿童修身之感情》译介为《伊太利少年》。该译本在延续和深化中国传统文化“孝”的主题的同时,还运用零翻译的翻译策略保留了汉译本中出现的诗词典故。这不仅增强了作品的隐喻性和文学性,还向读者传达... 韩国译者李辅相将包天笑的汉译本《儿童修身之感情》译介为《伊太利少年》。该译本在延续和深化中国传统文化“孝”的主题的同时,还运用零翻译的翻译策略保留了汉译本中出现的诗词典故。这不仅增强了作品的隐喻性和文学性,还向读者传达了马克的孝心和不畏艰险的寻母之举,同时加强了读者对汉文以及中国传统文化思想的学习和了解。在此过程中,体现出李辅相对中华传统文化思想的认同和接受。 展开更多
关键词 《伊太利少年》 李辅相 包天笑 译介 孝悌
下载PDF
中国特色政治话语汉朝翻译探析
7
作者 郑成熹 崔慧仙 《民族翻译》 2022年第6期82-89,共8页
中国特色政治话语主要是指反映中国特色政治制度、思想理论等的话语,是在中国谋求民族独立和复兴、国家繁荣与富强、人民解放与幸福的奋斗进程中所形成,凝聚着党和国家鲜明的立场观点和价值理念,是国家意志与人民权益的重要表达。中国... 中国特色政治话语主要是指反映中国特色政治制度、思想理论等的话语,是在中国谋求民族独立和复兴、国家繁荣与富强、人民解放与幸福的奋斗进程中所形成,凝聚着党和国家鲜明的立场观点和价值理念,是国家意志与人民权益的重要表达。中国特色政治话语的汉朝翻译对朝鲜族干部群众全面深刻把握其思想文化内涵起着重要作用。本文结合中国特色政治话语汉朝翻译现状,指出翻译实践中存在的一些问题,探讨了翻译原则及翻译策略,并试探性地提出中国特色政治话语汉朝译词规范化原则,以期对新时代中国特色政治话语对内对外传播建设、中国朝鲜语术语标准化实践创新与理论建设提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 中国特色政治话语 汉朝翻译 汉朝译词规范化
下载PDF
功能对等理论视角下数字谚语的汉朝翻译策略探讨
8
作者 朴美慧 《民族翻译》 2020年第6期84-89,共6页
本文拟在功能对等理论视角下,探讨数字谚语的汉朝翻译应如何做到让译文读者最大限度地理解原文的内容与风格,使其阅读效果更加贴近原文读者,以期为数字谚语的汉朝翻译实践提供一定的借鉴。
关键词 功能对等理论 汉朝翻译 数字谚语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部