-
题名基于语料库的《玛纳斯》(第一部)汉译本风格研究?
- 1
-
-
作者
阿达来提
周玉婷
-
机构
西北民族大学中国语言文学学部
中国社会科学院大学研究生院
-
出处
《民族翻译》
2024年第4期80-87,共8页
-
基金
国家社科基金重大项目“玛纳斯史诗传统文本的收集、翻译与研究”(23ZD292)
国家社科基金项目“西北民族语言交流与铸牢中华民族共同体意识研究”(21STA025)的阶段性研究成果
-
文摘
《玛纳斯》是柯尔克孜族英雄史诗,是我国三大史诗之一。在推动新时代文化繁荣的背景下,《玛纳斯》在我国得到了广泛传播。《玛纳斯》汉译成果丰富,尤其是《玛纳斯》(第一部)拥有多个汉译本。本文以《玛纳斯》(第一部)居素普·玛玛依唱本的两个汉译本为研究对象,基于语料库翻译学的研究方法,自建两个译本的语料库,通过语料分析软件进行数据测算和分析,对两个译本的翻译风格进行了系统比较。研究表明,两个译本均坚持了忠实原文的翻译原则,但在词汇的使用、主题的表现和情感的凸显方面各有千秋。
-
关键词
语料库
《玛纳斯》
汉译本
风格研究
-
分类号
H237.59
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本汉译本评析
被引量:2
- 2
-
-
作者
梁真惠
李斌荣
-
机构
西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心
浙江财经大学外国语学院
-
出处
《民族翻译》
2020年第4期42-49,共8页
-
基金
国家社科基金重大项目《柯尔克孜族百科全书〈玛纳斯〉综合研究》(项目编号:13&ZD144)
陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目“《玛纳斯》史诗与荷马史诗相关母题的比较研究”(项目编号:16JZ053)的阶段性成果。
-
文摘
居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻译方式等几个方面对系列汉译本的翻译活动进行了评析,认为翻译及出版过程中的政府参与行为、忠实流畅保持文学风格的翻译原则和翻译要求、富有节奏的自由体诗歌形式、突出文学译本的少量注释以及“源语母语者翻译+目的语母语者编辑”的翻译方式,是此次翻译活动与汉译本的主要特点。
-
关键词
《玛纳斯》
汉译本
译文特点
-
分类号
H237.59
[语言文字—少数民族语言]
-