-
题名《中国贝叶经全集》翻译出版综述
- 1
-
-
作者
依旺的
-
机构
云南少数民族古籍整理出版规划办公室
-
出处
《民族翻译》
2022年第1期77-84,共8页
-
文摘
2010年翻译出版的《中国贝叶经全集》100卷,是中国傣族贝叶经的集成,它不仅是傣文南传上座部佛教典籍的集成,也是傣族文献典籍的集成。文章概括介绍了全集的内容分类、翻译出版过程、特色以及意义,对了解我国多民族文化的丰富性具有重要意义。
-
关键词
中国贝叶经
贝叶文化
南传佛教
傣族文献古籍
-
分类号
H253.59
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名浅谈贝叶经《嘎鹏》中的巴利语借词
- 2
-
-
作者
岩温罕
-
机构
云南民族大学民族文化学院
-
出处
《民族翻译》
2022年第1期85-92,共8页
-
基金
国家语委科研规划2019年度民族班项目“西双版纳社会用字使用问题研究”(YB135-146)的标志性研究成果
“云南省2019年博士后定向培养资助项目”(云人社通[2019]186号)的研究成果。
-
文摘
贝叶经《嘎鹏》是一部在西双版纳傣族地区广为流传,比较有影响力的本生经。西双版纳的傣族人民在接受南传上座部佛教的基础上,借入了许多巴利语词以适应宗教上的需要。本文以贝叶经《嘎鹏》中的巴利语借词为例,谈谈这些巴利语词在借入到西双版纳傣语之后,对西双版纳傣语的适应和影响。
-
关键词
《嘎鹏》本生经
巴利语借词
西双版纳傣语
影响
-
分类号
H253.59
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名傣汉对比视角下的傣语后置状语翻译
- 3
-
-
作者
郭萌萌
戴红亮
-
机构
北京语言大学语言科学院
中央民族大学中国少数民族语言研究院
-
出处
《民族翻译》
2020年第6期69-76,共8页
-
文摘
在傣语后置状语翻译为现代汉语普通话的过程中,可以通过前后关系、语义指向和成分的可删除性来区分后置状语与补语,然后通过“对等译”“变译”“增减译”“直意译”“借译”等方法将傣语完整且流畅地译为汉语。
-
关键词
傣语
后置状语
翻译
-
分类号
H253.59
[语言文字—少数民族语言]
-