期刊文献+
共找到74,438篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
译者行为研究的创新性 被引量:4
1
作者 周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第1期59-67,共9页
译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,... 译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,而且可为,并能够长期持续发展下去。 展开更多
关键词 译者行为研究 创新性 创新发展
下载PDF
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略 被引量:1
2
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
译者多重身份对译者行为影响路径的语料库考察——以《传习录》英译本为例 被引量:1
3
作者 赵秋荣 孙培真 《外国语文》 北大核心 2024年第1期131-143,共13页
译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译... 译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译出两个英译本的易读性、词汇丰富度和句法复杂度,探究译者多重身份对翻译行为的影响。研究发现,译入型文本词汇更丰富,句法更复杂,忠实度、准确度、易读性较低;译出型文本词汇丰富度较低,句法更简洁,忠实度、准确度、易读性较高。译者主、次、末身份的相互作用在翻译过程中对译者行为产生不同影响,最终影响译本生成。本文尝试提出了“译者多重身份差异影响路径”的模型,展示主、次、末身份对译者行为的影响路径,以期为译者身份研究提供新思路。 展开更多
关键词 《传习录》 译入 译出 译者行为 多重身份
下载PDF
中国当代非虚构文学英译全景扫描 被引量:1
4
作者 赵国月 朱斌 《外国语文研究》 2024年第3期62-71,共10页
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的... 中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。 展开更多
关键词 中国当代非虚构文学 英译出版 英译研究
下载PDF
《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评 被引量:1
5
作者 徐德荣 安风静 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期135-142,F0003,共9页
乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我... 乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。 展开更多
关键词 乡土语言 乡土文学外译 译者行为批评 葛浩文译作
下载PDF
基于形象学的秦腔剧本英译中民族形象的建构 被引量:1
6
作者 管晓蕾 谢芬芬 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期97-102,120,共7页
秦腔作为中国传统戏剧的瑰宝之一,其剧本具有很强的英译研究价值。形象学帮助人们认识译本构筑的翻译形象,探究其建构的翻译策略。在形象学的框架下,概括总结秦腔剧本中蕴含的主流思想,分析秦腔剧本英译中民族形象建构的策略,以期推动... 秦腔作为中国传统戏剧的瑰宝之一,其剧本具有很强的英译研究价值。形象学帮助人们认识译本构筑的翻译形象,探究其建构的翻译策略。在形象学的框架下,概括总结秦腔剧本中蕴含的主流思想,分析秦腔剧本英译中民族形象建构的策略,以期推动中国传统戏剧秦腔“走出去”,同时助力民族形象的国际塑造。 展开更多
关键词 形象学 秦腔剧本英译 民族形象建构
下载PDF
有色金属冶炼英语的翻译理论与实践——评《有色冶金科技英语写作》
7
作者 何云英 付维权 +3 位作者 李志强 刘希 赵雪梅 张丹 《有色金属(冶炼部分)》 CAS 北大核心 2024年第5期I0004-I0005,共2页
在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更... 在全球化的浪潮下,有色金属冶炼行业作为国民经济的重要支柱,其国际交流与合作日益频繁。这一趋势对有色金属冶炼领域的英语翻译提出了更高的要求。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,强调在翻译过程中不仅要追求语言形式上的对等,更要追求语义和交际功能上的对等,将其应用在有色金属冶炼英语翻译实践中具有独特的指导意义。因此,从功能对等的视角出发,探讨有色金属冶炼英语的翻译理论与实践,分析当前有色金属冶炼英语翻译的现状与挑战,旨在为有色金属冶炼英语的翻译提供更为准确、高效的解决方案,促进国际交流与合作的进一步深化。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 英语翻译 功能对等理论 有色金属冶炼 国际交流与合作 有色冶金 交际功能 科技英语写作
下载PDF
生态翻译学视角下《脾胃论》英译研究 被引量:1
8
作者 张焱 姬雪桦 王尔亮 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期145-150,共6页
中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取... 中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取向“三生”论域的“三生”相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在“文本生命”视角下运用“三维”转换理论对《脾胃论》英译本进行分析。研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的“三维”转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法。此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播。 展开更多
关键词 《脾胃论》 生态翻译学 “三维”转换 中医英译
下载PDF
格律体译诗策略探析——以李正栓英译《杭州回舫》为例 被引量:1
9
作者 单畅 苏赛迪 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期86-91,共6页
译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译... 译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译本进行分析,并通过翻译运用的具体方法,结合汉英语言差异和中英诗表现语言具体性的不同方式,对格律体译诗的策略方法进行思考,并提出保留意象、翻译补偿、借助英语句法优势三种翻译策略或方法。 展开更多
关键词 格律体译诗 《杭州回舫》 李正栓
下载PDF
中西饮食文化差异在英语翻译中的体现
10
作者 黄秋姮 徐静俊 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第2期248-248,共1页
由张捷等编著,上海交通大学出版社出版的《中西饮食文化比较》一书,从风俗习惯、地理位置等方面对比了中西饮食文化,深入探讨了中西饮食文化之间的交流与影响。“食、色,性也”,食物是人类生存的必须,同时也是社会发展的必要,随着世界... 由张捷等编著,上海交通大学出版社出版的《中西饮食文化比较》一书,从风俗习惯、地理位置等方面对比了中西饮食文化,深入探讨了中西饮食文化之间的交流与影响。“食、色,性也”,食物是人类生存的必须,同时也是社会发展的必要,随着世界联系的加强。 展开更多
关键词 英语翻译 交流与影响 风俗习惯 上海交通大学出版社 地理位置 人类生存
下载PDF
中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介研究
11
作者 王敏 刘璐 《绍兴文理学院学报》 2024年第1期95-103,共9页
大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,... 大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,官史之首《史记》中大禹的“治世之功”,地方史志《越绝书》《吴越春秋》中大禹的“华夷一体”身份传说。文化专有项误译是中华文化译介需要解决的关键性问题,通过文化对比、历史还原、体系构建,有助于提高文化专有项翻译的准确性,实现中华文化传播的中外融通,古今传承,让中华“治道”走向全球。探究中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介实践,可以为中华文化对外传播提供经验和启示。 展开更多
关键词 大禹文化 中华历史典籍 误译 文化专有项 治道
下载PDF
基于认知翻译学的海南琼菜英译研究
12
作者 刘士祥 朱兵艳 +1 位作者 许宇宁 李华伟 《中国民族博览》 2024年第11期223-225,共3页
粤菜烹饪技术于元末明初传入海南,琼菜属粤菜之海南地方菜。海南地处热带,四面环海,地域特征明显,族群特性突出,味道清淡、食材鲜活、果蔬入菜、个性豪放,烹饪技艺天然生态。随着海南自贸港、国际旅游岛建设向纵深发展,海南琼菜与南洋... 粤菜烹饪技术于元末明初传入海南,琼菜属粤菜之海南地方菜。海南地处热带,四面环海,地域特征明显,族群特性突出,味道清淡、食材鲜活、果蔬入菜、个性豪放,烹饪技艺天然生态。随着海南自贸港、国际旅游岛建设向纵深发展,海南琼菜与南洋风味有待进一步融合,琼菜的文化内涵需要深度挖掘,琼菜的汉英翻译标准亟待规范,海南琼菜的创新发展面临新的机遇与挑战。基于认知翻译学的概念隐喻、主观性及关联理论,结合海南琼菜翻译实例,深度剖析译文的差异及原因,总结琼菜汉英翻译的策略与方法,助推琼菜标准化的国际传播。 展开更多
关键词 认知翻译学 海南琼菜 概念隐喻 主观性 关联理论 国际传播
下载PDF
北京“双奥会”中的中国文化符号表达及外宣译写策略研究
13
作者 冀倩 方梅 《哈尔滨学院学报》 2024年第1期113-117,共5页
2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双... 2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双奥会”上中国文化符号的呈现及译写折射出自信开放的国家形象,也彰显出中国人真诚友善的可贵品质,为中国赢得了良好的国际声誉,提升了中国国际形象。 展开更多
关键词 2022年北京冬奥会 冬残奥会 中国文化符号 中国文化特色词
下载PDF
《中国共产党简史》直接引语英译形式的语用分析
14
作者 李晶 周丹丹 《天津外国语大学学报》 2024年第5期46-57,112,共13页
《中国共产党简史》及其英译本为中外读者解读中国共产党提供了权威读本。直接引语是该著作主要话语表达方式之一,对中共党史对外交流具有积极意义。基于自建汉英平行语料库,发现《中国共产党简史》中直接引语形式与其英译形式并非完全... 《中国共产党简史》及其英译本为中外读者解读中国共产党提供了权威读本。直接引语是该著作主要话语表达方式之一,对中共党史对外交流具有积极意义。基于自建汉英平行语料库,发现《中国共产党简史》中直接引语形式与其英译形式并非完全对应,译文形式更为灵活。进一步对比分析表明,这些英译形式反映出译者立足“讲好中国故事”的交际意图,积极与语言语境、交际语境和译文读者互动而进行语用顺应,有助于中国共产党故事的对外翻译,也为中国故事的国际传播提供了宝贵经验。 展开更多
关键词 《中国共产党简史》 直接引语 英译形式 语用顺应
下载PDF
巴斯奈特理论视域下——《长夜漫漫路迢迢》两个中译本之比较研究
15
作者 那艳武 王占斌 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第8期68-72,共5页
尤金·奥尼尔是西方现代戏剧之父,1936年诺贝尔文学奖得主。奥尼尔戏剧在我国有近百年的翻译史、研究史,但相关翻译实践层面的系统研究成果却较为少见。笔者研究发现,奥尼尔的戏剧观与巴斯奈特的翻译理论较为契合。《长夜漫漫路迢... 尤金·奥尼尔是西方现代戏剧之父,1936年诺贝尔文学奖得主。奥尼尔戏剧在我国有近百年的翻译史、研究史,但相关翻译实践层面的系统研究成果却较为少见。笔者研究发现,奥尼尔的戏剧观与巴斯奈特的翻译理论较为契合。《长夜漫漫路迢迢》戏剧性地展现了詹姆斯·帝龙、玛丽·帝龙和他们的两个儿子吉米、艾德蒙的个性及他们之间的关系,是最能体现奥尼尔传记剧作家特征的一部剧。本文从巴斯奈特翻译理论视角,结合奥尼尔戏剧语言的口语化、通俗化和音乐化三方面特征,对《长夜漫漫路迢迢》两个中译本进行对比研究,揭示欧阳修和乔志高两个译本的翻译特色,讨论相关翻译策略,以期引起译界对奥剧翻译的关注,推动戏剧翻译事业的高质量发展。 展开更多
关键词 翻译研究 《长夜漫漫路迢迢》 欧阳基 乔志高
下载PDF
跨文化意识在餐饮英语翻译中的应用
16
作者 蔡红玉 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第2期249-249,共1页
由高等教育出版社出版的《新编餐饮英语》一书,以在餐厅与厨房真实情境中展开英语对话的方式,对餐饮英语进行了系统介绍。跨文化意识在餐饮英语翻译中的应用价值表现在3个方面:(1)跨文化意识可帮助译者更好地理解原语的文化背景和表达... 由高等教育出版社出版的《新编餐饮英语》一书,以在餐厅与厨房真实情境中展开英语对话的方式,对餐饮英语进行了系统介绍。跨文化意识在餐饮英语翻译中的应用价值表现在3个方面:(1)跨文化意识可帮助译者更好地理解原语的文化背景和表达方式。 展开更多
关键词 跨文化意识 餐饮英语 英语对话 高等教育出版社 真实情境 文化背景 翻译 表达方式
下载PDF
从文化视角看植物名称的翻译
17
作者 曾屹君 《植物遗传资源学报》 CSCD 北大核心 2024年第1期I0014-I0014,共1页
植物名称的英语翻译在生物科技和植物遗传学领域中扮演着重要的角色,其不仅仅是一种语言学上的转换,同时还涉及到文化、历史和科学之间复杂关系的展现。本文将通过文化视角,探讨植物名称的英语翻译如何影响生物科技的发展,以及对植物遗... 植物名称的英语翻译在生物科技和植物遗传学领域中扮演着重要的角色,其不仅仅是一种语言学上的转换,同时还涉及到文化、历史和科学之间复杂关系的展现。本文将通过文化视角,探讨植物名称的英语翻译如何影响生物科技的发展,以及对植物遗传学研究的启示。植物名称的文化内涵。植物名称的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传承的一部分。每个植物的名称都承载着深厚的文化底蕴,与其生长的土地、所在的文明紧密相连。 展开更多
关键词 英语翻译 植物名称 生物科技 文化视角 植物遗传学 语言转换 文化传承 语言学
下载PDF
基于消费者行为的日化产品英语广告语翻译分析
18
作者 王瑞丽 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2024年第9期I0016-I0017,共2页
在全球化背景下的跨文化传播日益频繁,商品广告语作为文化传播的重要媒介,其翻译质量直接影响到产品的市场竞争力。随着日化产品相关产业的发展,其国际化营销趋势不断凸显,基于日化产品消费者行为进行深入探索,提升英语广告语翻译综合质... 在全球化背景下的跨文化传播日益频繁,商品广告语作为文化传播的重要媒介,其翻译质量直接影响到产品的市场竞争力。随着日化产品相关产业的发展,其国际化营销趋势不断凸显,基于日化产品消费者行为进行深入探索,提升英语广告语翻译综合质量,对于产品营销具有重要意义。在开展日化产品英语广告语翻译过程中,要积极融入多元要素,从消费者角度出发,提升日化产品广告语翻译综合效果。 展开更多
关键词 广告语翻译 日化产品 英语广告语 消费者行为 翻译分析 跨文化传播 产品营销 商品广告语
下载PDF
日化行业专业术语的英语语言学分析
19
作者 胡湘娇 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2024年第3期I0014-I0015,共2页
在现代日化产品营销体系中,日化行业专业术语的普及和理解变得至关重要。随着科学技术的迅速发展,社会公众日常生活与各种日化产品息息相关,从洗衣粉到护肤霜,无不蕴含着复杂的化学成分。日化产品的命名和标识,不仅是科学交流的工具,也... 在现代日化产品营销体系中,日化行业专业术语的普及和理解变得至关重要。随着科学技术的迅速发展,社会公众日常生活与各种日化产品息息相关,从洗衣粉到护肤霜,无不蕴含着复杂的化学成分。日化产品的命名和标识,不仅是科学交流的工具,也成为了文化交流和国际贸易的桥梁。基于此,要深入探索日化行业专业术语在英语语言学领域中的多维度特性,揭示其在英语文化和语言环境中的翻译与适应问题,助力提升日化行业专业术语应用综合水平。 展开更多
关键词 日化行业 日化产品 英语语言学 专业术语 文化交流 国际贸易 营销体系 多维度
下载PDF
服装行业商务英语翻译人才的培养研究 被引量:1
20
作者 段君 《西部皮革》 2024年第3期142-144,共3页
随着经济全球化的进程加快和国际贸易的不断扩大,服装行业作为全球性的产业之一,在国际市场竞争中扮演着重要角色。在这个多元化的环境中,商务英语翻译人才的培养显得尤为重要。服装行业商务英语翻译人才的培养需要注重跨文化交际能力... 随着经济全球化的进程加快和国际贸易的不断扩大,服装行业作为全球性的产业之一,在国际市场竞争中扮演着重要角色。在这个多元化的环境中,商务英语翻译人才的培养显得尤为重要。服装行业商务英语翻译人才的培养需要注重跨文化交际能力、专业知识和实践技能的培养,并加强与行业实际的紧密结合,以满足行业发展的需求。文章以服装行业商务英语翻译人才的培养为中心,通过文献综述和实证研究的方法,探讨了服装行业对商务英语翻译人才的需求,分析了现有培养模式存在的问题,并提出了相应的培养策略和建议。 展开更多
关键词 服装行业 商务英语 翻译人才
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部