期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
形成性评价下大学英语课程思政教学模式探析
1
作者
邵敏
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2024年第3期106-108,共3页
新媒体技术的发展为教育评估改革提供了便利的实施条件,将形成性评价运用于课堂教学可以促进学生自主学习。笔者探讨了大学英语课程思政教学过程的评价框架及其应用,并且从明确学习目标、解释学习表现、调整后续学习和分析反馈质量等方...
新媒体技术的发展为教育评估改革提供了便利的实施条件,将形成性评价运用于课堂教学可以促进学生自主学习。笔者探讨了大学英语课程思政教学过程的评价框架及其应用,并且从明确学习目标、解释学习表现、调整后续学习和分析反馈质量等方面陈述形成性评价的具体工作模式,旨在为提高大学英语教学质量提供借鉴。
展开更多
关键词
形成性评价
课程思政
核心素养
立德树人
下载PDF
职称材料
后殖民语境下对等翻译理论的文化转向
被引量:
2
2
作者
任晓霏
《江苏大学学报(社会科学版)》
2008年第3期76-79,共4页
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解...
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。
展开更多
关键词
对等理论
文化转向
后殖民理论
下载PDF
职称材料
由“囧”字的翻译衍生的不可译思考
被引量:
2
3
作者
陈静
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012年第1期87-90,共4页
根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。"囧"字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时"囧"字具有网络情感符功能,所代表的网络文化及所形成的"囧"文化使其具有...
根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。"囧"字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时"囧"字具有网络情感符功能,所代表的网络文化及所形成的"囧"文化使其具有文化上的不可译性。
展开更多
关键词
“囧”
不可译性
翻译
下载PDF
职称材料
浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例
4
作者
李云
尹媛
《郧阳师范高等专科学校学报》
2014年第1期73-75,共3页
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师...
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。
展开更多
关键词
影视作品
释意理论
字幕翻译
下载PDF
职称材料
科技英语翻译审美标准初探
被引量:
18
5
作者
文灵玲
秦傲松
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第2期30-33,共4页
科技文章 ,作为传播科学理论的文字形式 ,其审美价值主要在于成功地表现自然界的内容美 ,因此科技翻译 ,作为这种特殊文体的翻译 ,具有它的个性——内容美。同时它也具有翻译美学的共性 ,即形式美。本文根据作者的翻译实践 ,提炼出科技...
科技文章 ,作为传播科学理论的文字形式 ,其审美价值主要在于成功地表现自然界的内容美 ,因此科技翻译 ,作为这种特殊文体的翻译 ,具有它的个性——内容美。同时它也具有翻译美学的共性 ,即形式美。本文根据作者的翻译实践 ,提炼出科技英语翻译审美的三大标准 :准确性、简明性、科学性 ,用实例逐一进行论证 ,并在此基础上提出对科技翻译工作者的审美要求。
展开更多
关键词
科技翻译
审美标准
准确性
简明性
科学性
全文增补中
信息传递与语篇翻译
被引量:
9
6
作者
王树槐
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第2期9-12,共4页
本文根据功能语言学派的观点 ,对信息的出发、递进、推动话语的展开进行分析 ,在此基础上比较了英汉两种语言信息传递模式、行文语序组织的相异之处 ,并提出语篇翻译中如何调整语序 ,以突出中心信息。
关键词
信息
传递
语篇翻译
中心信息
全文增补中
题名
形成性评价下大学英语课程思政教学模式探析
1
作者
邵敏
机构
湖南警察学院
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2024年第3期106-108,共3页
基金
湖南省普通高等学校教学改革研究项目“新媒体环境下多模态话语分析理论在大学英语教学中的应用研究”(编号:HNJG-2021-1169)的研究成果。
文摘
新媒体技术的发展为教育评估改革提供了便利的实施条件,将形成性评价运用于课堂教学可以促进学生自主学习。笔者探讨了大学英语课程思政教学过程的评价框架及其应用,并且从明确学习目标、解释学习表现、调整后续学习和分析反馈质量等方面陈述形成性评价的具体工作模式,旨在为提高大学英语教学质量提供借鉴。
关键词
形成性评价
课程思政
核心素养
立德树人
Keywords
formative assessment
ideological and political teaching
key competencies
moral education
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
后殖民语境下对等翻译理论的文化转向
被引量:
2
2
作者
任晓霏
机构
江苏大学外国语学院
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2008年第3期76-79,共4页
基金
江苏省高校人文社科基金项目(06SJD740011)
江苏大学高级人才启动基金项目(JDR2005041)
文摘
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。
关键词
对等理论
文化转向
后殖民理论
Keywords
equivalence
cultural turn
postcolonial theory
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
由“囧”字的翻译衍生的不可译思考
被引量:
2
3
作者
陈静
机构
福州大学外国语学院
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012年第1期87-90,共4页
文摘
根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。"囧"字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时"囧"字具有网络情感符功能,所代表的网络文化及所形成的"囧"文化使其具有文化上的不可译性。
关键词
“囧”
不可译性
翻译
Keywords
Jiong
untranslatability
translation
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例
4
作者
李云
尹媛
机构
郧阳师范高等专科学校外语系
华中师范大学外国语学院
出处
《郧阳师范高等专科学校学报》
2014年第1期73-75,共3页
文摘
电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。
关键词
影视作品
释意理论
字幕翻译
Keywords
films and television programs
the interpretive theory
subtitle translation
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
科技英语翻译审美标准初探
被引量:
18
5
作者
文灵玲
秦傲松
机构
华中理工大学外语系
出处
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第2期30-33,共4页
文摘
科技文章 ,作为传播科学理论的文字形式 ,其审美价值主要在于成功地表现自然界的内容美 ,因此科技翻译 ,作为这种特殊文体的翻译 ,具有它的个性——内容美。同时它也具有翻译美学的共性 ,即形式美。本文根据作者的翻译实践 ,提炼出科技英语翻译审美的三大标准 :准确性、简明性、科学性 ,用实例逐一进行论证 ,并在此基础上提出对科技翻译工作者的审美要求。
关键词
科技翻译
审美标准
准确性
简明性
科学性
Keywords
scientific translation
aesthetic criteria
preciseness
conciseness
scientificness
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
全文增补中
题名
信息传递与语篇翻译
被引量:
9
6
作者
王树槐
机构
华中理工大学外语系
出处
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第2期9-12,共4页
文摘
本文根据功能语言学派的观点 ,对信息的出发、递进、推动话语的展开进行分析 ,在此基础上比较了英汉两种语言信息传递模式、行文语序组织的相异之处 ,并提出语篇翻译中如何调整语序 ,以突出中心信息。
关键词
信息
传递
语篇翻译
中心信息
Keywords
information
transmission
text translation
focused information
分类号
H315.91 [语言文字—英语]
全文增补中
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
形成性评价下大学英语课程思政教学模式探析
邵敏
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
后殖民语境下对等翻译理论的文化转向
任晓霏
《江苏大学学报(社会科学版)》
2008
2
下载PDF
职称材料
3
由“囧”字的翻译衍生的不可译思考
陈静
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2012
2
下载PDF
职称材料
4
浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例
李云
尹媛
《郧阳师范高等专科学校学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
5
科技英语翻译审美标准初探
文灵玲
秦傲松
《上海科技翻译》
北大核心
2000
18
全文增补中
6
信息传递与语篇翻译
王树槐
《上海科技翻译》
北大核心
2000
9
全文增补中
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部