期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语颜色词英译中的误译现象分析 被引量:2
1
作者 张帆 《周口师范学院学报》 CAS 2013年第4期67-69,共3页
颜色词不仅表达客观世界的色彩,还承载着特定的文化内涵。由于中西不同的文化,颜色词在翻译中会产生误译的现象。英汉颜色词文化内涵差异的表现形式包括英汉颜色词使用错位、英汉颜色词含有其独特的文化意象、英语的表达与颜色无关。在... 颜色词不仅表达客观世界的色彩,还承载着特定的文化内涵。由于中西不同的文化,颜色词在翻译中会产生误译的现象。英汉颜色词文化内涵差异的表现形式包括英汉颜色词使用错位、英汉颜色词含有其独特的文化意象、英语的表达与颜色无关。在汉语颜色词的英译中应充分发挥译者的主体性,深入理解颜色词不同的文化内涵,真正起到文化交流的桥梁作用。 展开更多
关键词 颜色词翻译 误译 文化交流 译者主体性
下载PDF
生态翻译视域下晋方言翻译策略——以《小二黑结婚》英译为例 被引量:3
2
作者 康艳楠 《长治学院学报》 2016年第6期51-53,共3页
从生态翻译学视角对《小二黑结婚》中的文学方言英译问题进行分析探究,对于这一被历史尘埃遮蔽的文学现象进行分析和阐释,旨在提出能够供译者在文学方言翻译时选择适当的译法,为今后的乡土文学和文学方言的翻译研究抛砖引玉。
关键词 生态翻译学 《小二黑结婚》 方言
下载PDF
读者反应观照下动画译本的可接受度——以Acting in Animation:A Look at 12 Films汉译本为例
3
作者 矫燕 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期159-162,共4页
积极传播国外先进的动画理论知识有助于加快我国动画电影产业的发展,而译者如何创造出通俗易懂的译文便成为汉语读者能否更好地理解国外动画理论的关键。因此,根据美国动画理论原著Acting in Animation:A Look at 12 Films的汉译实践,... 积极传播国外先进的动画理论知识有助于加快我国动画电影产业的发展,而译者如何创造出通俗易懂的译文便成为汉语读者能否更好地理解国外动画理论的关键。因此,根据美国动画理论原著Acting in Animation:A Look at 12 Films的汉译实践,认为可以根据译文所获得的读者反应,也就是汉语读者对译文的可接受度,作为判定译文质量优劣的标准;同时为使译文获得预期的读者反应,译者应根据译文不同的读者类型采取适当的翻译策略进行译文的创作。 展开更多
关键词 读者反应 动画文本 翻译 可接受度
下载PDF
西方批判性思维模式在英语公众演讲中的生成机制
4
作者 光彩虹 《湖南科技学院学报》 2016年第6期159-162,共4页
高等教育的一项重要任务是培养学生的批判创新思维能力,但是我国大学生普遍存在创新意识不强、思维辨识意识薄弱的现状。而思辨能力在英语公众演讲课的众多环节随处可见。文章首先回顾了中西方教育学家、哲学家对批判性思维的不同定义... 高等教育的一项重要任务是培养学生的批判创新思维能力,但是我国大学生普遍存在创新意识不强、思维辨识意识薄弱的现状。而思辨能力在英语公众演讲课的众多环节随处可见。文章首先回顾了中西方教育学家、哲学家对批判性思维的不同定义、演化过程和研究现状,通过德尔斐批判性思维模型和Paul&Elder三元批判性思维模型的阐释,详尽地剖析了批判性思维和英语公众演讲课之间存在的密切关系,以及如何将批判性思维应用到英语演讲教学当中。文章为在英语演讲中培养和提升学生的批判性思维能力提供了理论和实践理据,以期探索更适合于通过英语公众演讲提高批判性思维能力的教学思路和教学模式。 展开更多
关键词 批判性思维 英语公众演讲 教学模式
下载PDF
英汉习语的文化内涵对比及翻译初探
5
作者 柴保华 《林区教学》 2009年第8期79-80,共2页
结合英语习语的特点,主要阐述了英汉习语的文化内涵差异,并且简要列举了四种常见习语翻译方法。
关键词 习语 文化内涵 翻译技巧
下载PDF
变译在文学翻译中的应用——以布莱克《浮生六记》英译本为例 被引量:1
6
作者 程婧 《福建师大福清分校学报》 2013年第6期94-97,共4页
一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将... 一百多年前,严复提出了"信达雅"的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于"信"的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于"信"提出了变译。然而变译多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变译在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。 展开更多
关键词 变译 文学翻译 浮生六记 布莱克
下载PDF
影视片中双关语的翻译 被引量:46
7
作者 钱绍昌 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第4期17-20,共4页
本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译 ,根据作者翻译中外影视片的实践经验 ,认为双关语实际上不可译。对于译者来说 ,英语双关语只是用中文阐释或重写 。
关键词 翻译 双关语 影视片 重写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部