期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言对比视角下高职学生翻译能力培养策略
1
作者 易彩纯 《开封教育学院学报》 2015年第1期133-134,共2页
语言对比是指通过对母语和目标语的比较,找出异同,以解决学生在学习目标语的过程中可能遇到的困难和出现的错误。基于此,结合高职学生翻译教学的实践,着重从英汉两种语言的形合与意合、静态与动态、刚性与柔性、综合语与分析语等四个方... 语言对比是指通过对母语和目标语的比较,找出异同,以解决学生在学习目标语的过程中可能遇到的困难和出现的错误。基于此,结合高职学生翻译教学的实践,着重从英汉两种语言的形合与意合、静态与动态、刚性与柔性、综合语与分析语等四个方面,分析典型的、学生出错频率较高的翻译问题,并提出相应的教学改革策略,表明语言对比对于高职学生外语学习的必要性和有效性。 展开更多
关键词 语言对比 形合与意合 静态与动态 刚性与柔性 综合语与分析语
下载PDF
商务英语专业项目驱动翻译实训教学模式构建——以海南琼海特色餐饮汉英翻译为例 被引量:2
2
作者 刘士祥 朱兵艳 《闽西职业技术学院学报》 2017年第1期112-115,共4页
高职院校商务英语专业实训教学改革如火如荼,但以教师为中心、基于文本的传统翻译教学模式仍普遍存在。在综述项目教学相关研究的基础上,本研究以海南琼海特色餐饮汉英翻译实训教学为例,聚焦项目驱动教学设计与实施,助推商务英语专业实... 高职院校商务英语专业实训教学改革如火如荼,但以教师为中心、基于文本的传统翻译教学模式仍普遍存在。在综述项目教学相关研究的基础上,本研究以海南琼海特色餐饮汉英翻译实训教学为例,聚焦项目驱动教学设计与实施,助推商务英语专业实训教学改革,提升翻译教学效果,提高商务英语专业人才培养质量。 展开更多
关键词 项目驱动 汉英翻译 实训教学 商务英语
下载PDF
日语翻译课程“场景化-开放式-团队互评”教学模式的探索与实践 被引量:1
3
作者 徐学超 《开封教育学院学报》 2015年第5期90-91,共2页
大连东软信息学院日语系适应社会需求,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,提出日语翻译课程"场景化-开放式-团队互评"的教学模式,该模式在以项目为载体,以案例教学为引导,场景化... 大连东软信息学院日语系适应社会需求,从课程教学内容、课堂实践教学、教学方法及评价方式等方面进行系统化研究与改革,提出日语翻译课程"场景化-开放式-团队互评"的教学模式,该模式在以项目为载体,以案例教学为引导,场景化课程体系设计、开放式教学实践、团队互评成绩评价等方面进行探索与实践。 展开更多
关键词 翻译课程 场景化 开放式 团队互评
下载PDF
目的论翻译观与商务英语翻译教学
4
作者 张燕 刘聪伦 《课程教育研究(学法教法研究)》 2014年第19期1-1,共1页
商务英语的特点是由其交际功能和交际目的决定的,在商务英语翻译教学过程中,除了提高语言基本功和增加商务英语专业知识外,指导教学的理论依据也同样与一般翻译课程不同。本文通过对目的论翻译观的阐述,明确商务英语的语言特点,结... 商务英语的特点是由其交际功能和交际目的决定的,在商务英语翻译教学过程中,除了提高语言基本功和增加商务英语专业知识外,指导教学的理论依据也同样与一般翻译课程不同。本文通过对目的论翻译观的阐述,明确商务英语的语言特点,结合商务英语翻译教学的实际,对商务英语翻译教学进行分析,提出建议。 展开更多
关键词 目的论 目的论翻译观 商务英语 翻译教学
下载PDF
整体-分析型认知风格与口译能力的相关性研究
5
作者 王敏 《安庆师范大学学报(社会科学版)》 2017年第6期63-67,共5页
学习者的个体差异是影响口译能力发展的重要因素之一,而认知风格研究则是个体差异因素研究的一个重要方面。研究结果表明整体型认知风格的学生在汉英口译任务中表现更佳,而分析型认知风格的学生在英汉口译任务中更有优势。在口译教学或... 学习者的个体差异是影响口译能力发展的重要因素之一,而认知风格研究则是个体差异因素研究的一个重要方面。研究结果表明整体型认知风格的学生在汉英口译任务中表现更佳,而分析型认知风格的学生在英汉口译任务中更有优势。在口译教学或口译训练中对于不同方向的口译任务应对学生采用不同的教学策略以适应其认知风格,才能有效提高其整体口译能力。 展开更多
关键词 认知风格 口译能力 口译训练
下载PDF
法律文本翻译中词语词义的选择和确立 被引量:7
6
作者 季益广 乔金祥 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期34-37,共4页
本文从专业 ,文体 ,修辞及简洁英语运动的角度 ,探讨了法律文本翻译中词语词义的选择和确立。作者认为 。
关键词 法律文本 法律词语 英汉翻译
原文传递
论英汉报刊翻译中伴随信息的传递 被引量:4
7
作者 陈明瑶 陶文好 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期30-33,共4页
英汉报刊翻译需要信息传递。逐字翻译不能完全实现信息传递。不同的伴随信息须用不同的翻译手段进行处理 。
关键词 英汉报刊 翻译 伴随信息 传递方式
原文传递
试析深圳的英语弊病及翻译谬误 被引量:36
8
作者 李克兴 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第1期35-45,共11页
深圳是中国人均收入最高的城市 ,劳动人口中高层次的博士、硕士及学士人数比例也为全国最高。然而 ,深圳的英文垃圾却俯拾皆是 ,翻译谬误无处不在。笔者用大量的活生生的“荒谬”实例 ,揭示了这座缺乏文化根基的城市的种种英语弊病和翻... 深圳是中国人均收入最高的城市 ,劳动人口中高层次的博士、硕士及学士人数比例也为全国最高。然而 ,深圳的英文垃圾却俯拾皆是 ,翻译谬误无处不在。笔者用大量的活生生的“荒谬”实例 ,揭示了这座缺乏文化根基的城市的种种英语弊病和翻译谬误 ,分析了产生这些弊病和谬误的原因 ,提出了医治弊病、减少谬误。 展开更多
关键词 语言污染 翻译谬误 文化沉淀 打工文化
原文传递
英语对外报道并非逐字英译 被引量:99
9
作者 张健 《上海科技翻译》 2001年第4期24-28,共5页
本文借助实例剖析、论证英语对外报道有别于单纯的汉译英 ,并非是对汉语新闻的逐字英译 ,两者不能简单地等同视之。文章认为 ,对外报道的成功与否 ,首先取决于传播效果 。
关键词 对外报道 新闻英译 传播效果
原文传递
利用网络资源修改《合同法》译文的尝试 被引量:11
10
作者 李长栓 《上海科技翻译》 2001年第2期15-18,共4页
在翻译工作中 ,因特网的使用可以帮助我们以最快的方式获得尽可能多的资料 ,是传统工作方法的重要补充。本文通过对已出版《合同法》英译本部分条款的修改 ,展示了因特网在翻译工作中所起到的独特作用。
关键词 因特网 法律 翻译 合同法
原文传递
浅谈服务用语翻译的得体性 被引量:1
11
作者 孙建东 《上海科技翻译》 2001年第2期19-22,共4页
服务用语翻译是跨文化的交际语言翻译。在翻译过程中 ,不仅要注意原文和译文之间存在着语言规约差异 ,而且还应该注意它们之间存在着文化规约差异 ,这样才能确保译文的准确性和得体性。
关键词 服务用语 翻译 得体性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部