期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
热奈特诗学研究中转喻术语内涵的变异与扩展 被引量:6
1
作者 吴康茹 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期80-87,共8页
转喻原本是西方古典修辞学意义上一个被忽略的修辞格。热奈特最早从修辞学中借用这个修辞格,将之运用于叙事文本中换层叙述的分析。在西方经典叙述学与后经典叙述学不同发展阶段中,转喻从最初纯粹的修辞格术语演变成后来叙述学意义上&qu... 转喻原本是西方古典修辞学意义上一个被忽略的修辞格。热奈特最早从修辞学中借用这个修辞格,将之运用于叙事文本中换层叙述的分析。在西方经典叙述学与后经典叙述学不同发展阶段中,转喻从最初纯粹的修辞格术语演变成后来叙述学意义上"转叙",其概念、内涵以及语用功能都出现了很大的变化。本文从梳理转喻术语内涵的变异及扩展过程,着重探讨热奈特对转叙新术语的诞生所作出的理论贡献。本文侧重探讨在后经典叙述学时代如何重新认识转叙在虚构叙事中所发挥的作用。 展开更多
关键词 热奈特 转喻 “作者转喻” 转叙 不可靠叙述
下载PDF
接受环境对《八十天环游地球》清末民初两个译本翻译策略的影响
2
作者 俞欣媛 《湖北第二师范学院学报》 2023年第9期87-92,共6页
儒勒·凡尔纳的《八十天环游地球》是译介到中国的第一部西方科学小说,在翻译史上具有里程碑的意义。该小说首次由陈寿彭、薛绍徽翻译为《八十日环游记》,于晚清时期出版。民国初期,有叔子的重译本《八十日》出版。清末民初的两个... 儒勒·凡尔纳的《八十天环游地球》是译介到中国的第一部西方科学小说,在翻译史上具有里程碑的意义。该小说首次由陈寿彭、薛绍徽翻译为《八十日环游记》,于晚清时期出版。民国初期,有叔子的重译本《八十日》出版。清末民初的两个译本在翻译策略上存在明显差异,原因在于不同的接受环境对译者的翻译策略产生不同影响。在民智未开的晚清时期,译者采取了以传播西学知识为导向的翻译策略,忠实译出原著的知识内容并添加了大量注释,译本充当了西学启蒙读物的角色,有助于传播新知、开启民智;而在民国初期,西学知识传播渠道增多,新式教育体系日趋成熟,教科书大规模出版,同时都市市民阶层兴起,读者对小说的阅读需求从启蒙转向消闲,因此新译本更强调情节的趣味性,对原著大量删节后只保留核心冒险情节,缺少注释,译本定位由西学启蒙读物转变为“消遣品”。 展开更多
关键词 八十天环游地球 清末民初 翻译策略 接受环境
下载PDF
法语迂回说法及其在汉语中的接纳问题
3
作者 王吉会 《三峡论坛》 2014年第3期94-97,共4页
法语中的迂回说法能够有效避免表达上的枯燥重复,文学、政治、科技等很多文体文本中都大量使用。但因为汉语中对应修辞表达法的缺失,翻译过程中会遇到如实保留还是抹去的策略选择。对当前媒体文本中汉语表达习惯的研究显示,中文对这一... 法语中的迂回说法能够有效避免表达上的枯燥重复,文学、政治、科技等很多文体文本中都大量使用。但因为汉语中对应修辞表达法的缺失,翻译过程中会遇到如实保留还是抹去的策略选择。对当前媒体文本中汉语表达习惯的研究显示,中文对这一较为陌生的表达法尚未完全接受,只是谨慎地采取了比较保守的学习吸收的态度。 展开更多
关键词 法语 迂回说法 修辞 翻译 汉语
下载PDF
QY20B汽车起重机齿轮泵断轴和回转故障的分析
4
作者 高林学 张光一 《机械研究与应用》 2010年第1期102-104,共3页
1台QY20B型汽车起重机在工作过程中出现了三联齿轮泵第三联断轴和回转马达不转的故障,根据液压系统原理图和现场诊断,对故障原因进行分析,找出了故障发生的部位,发现液压回路中导控顺序阀的阻尼孔堵塞导致系统回路形成"断路"... 1台QY20B型汽车起重机在工作过程中出现了三联齿轮泵第三联断轴和回转马达不转的故障,根据液压系统原理图和现场诊断,对故障原因进行分析,找出了故障发生的部位,发现液压回路中导控顺序阀的阻尼孔堵塞导致系统回路形成"断路"是齿轮泵断轴和回转马达不转的真正原因;通过疏通阻尼孔,清洗导控顺序阀,解决了回转马达不转的故障;最后提出优化液压系统,在泵的出口设置安全阀,是避免齿轮泵出现断轴故障的最根本的方法。 展开更多
关键词 齿轮泵 断轴 导控顺序阀 阻尼孔
下载PDF
口译过程中语言转换的理论分析及应用 被引量:8
5
作者 张平 《外语教学》 北大核心 2003年第3期49-51,共3页
口译起着直接沟通人类思想感情的作用 ,它与社会经济活动密切相关。随着国际交往日益增多 ,口译教学成为外语教学的重要层面之一。在实践中对口译课加以探讨、充实和总结 ,是口译课教师的职责。本文从口译理论谈起 ,论及口译技巧、译员... 口译起着直接沟通人类思想感情的作用 ,它与社会经济活动密切相关。随着国际交往日益增多 ,口译教学成为外语教学的重要层面之一。在实践中对口译课加以探讨、充实和总结 ,是口译课教师的职责。本文从口译理论谈起 ,论及口译技巧、译员素质等 ,从中归纳出口译教学的目的及存在的问题。 展开更多
关键词 口译 语言转换 应用 技巧
下载PDF
从教学翻译到翻译教学——汉译法教学创新探索 被引量:3
6
作者 莫旭强 谢蔚雯 《广东外语外贸大学学报》 2014年第1期77-81,共5页
在现阶段中国学术"走出去"的背景下,汉译外高级翻译人才的需求很大,国内对此类人才的培养显得尤为重要,这也给高校的翻译教学带来严峻的挑战。而在教学实践中,不乏将"翻译教学"与"教学翻译"混为一谈的情... 在现阶段中国学术"走出去"的背景下,汉译外高级翻译人才的需求很大,国内对此类人才的培养显得尤为重要,这也给高校的翻译教学带来严峻的挑战。而在教学实践中,不乏将"翻译教学"与"教学翻译"混为一谈的情况。以汉译法的教学为例,应明确翻译教学的课程定位,致力于培养学生寻找篇章意义、建立意义对等的能力,并帮助他们养成良好的职业习惯。只有真正实现从教学翻译到翻译教学的转变,才能在翻译教学中取得良好的成效,完成向社会输送人才的使命。 展开更多
关键词 翻译教学 教学翻译 汉译法 教学法
下载PDF
论翻译课程的实施 被引量:5
7
作者 文军 《北京第二外国语学院学报》 2004年第6期47-53,共7页
本文首先介绍了翻译课程实施的含义 :它语翻译教学的关系。随后依据一项调查 ,对翻译课教学与教学方法和翻译教学方法的研究进行了探讨。本文第二部分研究了翻译课程的基本取向 ,并提出了以发展翻译能力为中心的翻译课程的教学策略。
关键词 翻译课程 翻译教学 翻译能力 含义 教学方法 取向 中心 关系 依据
下载PDF
法汉应用翻译的信息传递 被引量:2
8
作者 莫旭强 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期66-68,83,共4页
作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。随着我国经济社会的发展,法汉应用翻译量不断加大,但我们的应用翻译实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。西方功能翻译理论的引进,无疑给... 作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。随着我国经济社会的发展,法汉应用翻译量不断加大,但我们的应用翻译实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。西方功能翻译理论的引进,无疑给我国的法汉应用翻译实践提供了一种借鉴。本文试图通过这一理论,探索法汉应用翻译教学和实践的有效途径和方法。 展开更多
关键词 应用翻译 功能学派 信息传递 法汉翻译
下载PDF
法汉委婉语比较 被引量:10
9
作者 李克勇 《四川外语学院学报》 2000年第1期73-77,共5页
本文从法汉委婉语的交际功能入手 ,通过语言实例 。
关键词 法语 反语 委婉语 交际功能 表现形式
下载PDF
评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达 被引量:2
10
作者 郭玉梅 《法国研究》 2008年第1期32-42,共11页
奈达把翻译中涉及的文化因素共分为五类:1)生态文化2)语言文化3)宗教文化4)物质文化5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源... 奈达把翻译中涉及的文化因素共分为五类:1)生态文化2)语言文化3)宗教文化4)物质文化5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源语文化信息。 展开更多
关键词 《红楼梦》法译本 修辞 翻译 文化语境
下载PDF
法语诗歌翻译的三个层次——以《国际歌》的翻译为例 被引量:1
11
作者 段贝 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2012年第6期80-83,共4页
通过对《国际歌》的多家汉语译作进行简要分析,从而在《国际歌》翻译的微观差异基础上梳理其不同语际间翻译的各种状况,归纳概括出法汉诗歌翻译在思维、语义和审美三个层次上的界定和兼容,从而构建其层次系统和一般流程。
关键词 《国际歌》 思维 语义 审美 层次
下载PDF
文化强省战略背景下的中原文化译介策略研究 被引量:1
12
作者 马晓欢 《宿州教育学院学报》 2013年第2期66-68,共3页
在经济全球化和文化多元化的今天,文化的发展影响着经济的发展。本文在分析当前文化译介趋势的基础上,探讨了借助当前文化强省的战略背景,有效挖掘中原文化的潜力,译介中原文化,形成中原文化推动力的策略,以期为实现中原崛起提供智力支... 在经济全球化和文化多元化的今天,文化的发展影响着经济的发展。本文在分析当前文化译介趋势的基础上,探讨了借助当前文化强省的战略背景,有效挖掘中原文化的潜力,译介中原文化,形成中原文化推动力的策略,以期为实现中原崛起提供智力支持和不竭动力。 展开更多
关键词 中原文化 文化强省战略 译介
下载PDF
法语诗歌翻译中的语言实义 被引量:1
13
作者 段贝 张森宽 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2008年第2期165-167,共3页
诗歌的翻译,由于涉及到文化传统、社会背景、意识形态、语体风格、感情色彩等诸多因素,因此,翻译时,准确把握词语所表达的实际意义,往往成为翻译的最大困难。
关键词 词语实义 语体色彩 感情色彩
下载PDF
《中法简明条款》法文本及其汉译 被引量:1
14
作者 黄娴 《闽江学院学报》 2008年第4期97-99,106,共4页
《中法简明条款》约定"以法文本为准",此约定牵涉到谅山事件责任等一系列历史问题的研究。为了进一步推进相关历史问题的研究,提供《中法简明条款》法文本并进行汉译。
关键词 《中法简明条款》 法文本 汉译文
下载PDF
严复对孟德斯鸠《法意》的译介 被引量:1
15
作者 曹文刚 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第4期67-69,共3页
研究指出,《法意》是孟德斯鸠最重要的著作,涉及社会科学很多方面,反映了他的主要思想。严复译介《法意》,并写下大量按语,对原著思想进行评述,与孟德斯鸠进行了跨越时空的对话、交流。严复的译介及阐发,促使中国上下自我反省,寻求救国... 研究指出,《法意》是孟德斯鸠最重要的著作,涉及社会科学很多方面,反映了他的主要思想。严复译介《法意》,并写下大量按语,对原著思想进行评述,与孟德斯鸠进行了跨越时空的对话、交流。严复的译介及阐发,促使中国上下自我反省,寻求救国之道。这是中西文化交流的生动写照,体现了中西方的双向互动:孟德斯鸠的思想理论本身适合中国特定的历史语境,而中国特定历史语境决定了需要像孟德斯鸠这样启蒙主义思想家的类似理论。 展开更多
关键词 孟德斯鸠 严复 《法意》 中国 译介
下载PDF
“葬花词”法译简析
16
作者 袁筱一 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期129-134,共6页
“葬花词”法译简析袁筱一李治华与雅克莉娜执译的《红楼梦》法文全译本自八一年由法国伽利玛出版社首版发行至今,也有十多年的光景了。对于这部卷帙浩繁的译著,翻译评论界好象很难下得手去。的确,要想有个全面、客观、中肯且有意义... “葬花词”法译简析袁筱一李治华与雅克莉娜执译的《红楼梦》法文全译本自八一年由法国伽利玛出版社首版发行至今,也有十多年的光景了。对于这部卷帙浩繁的译著,翻译评论界好象很难下得手去。的确,要想有个全面、客观、中肯且有意义的评介,自非等闲之辈可为。恐怕还要... 展开更多
关键词 《红楼梦》 诗歌 意象 中国古典诗词 语言技巧 中国文学 十音节 文学翻译 钟嵘《诗品》 现实世界
下载PDF
归化、异化与读者反应
17
作者 金兵 《温州大学学报》 2006年第1期42-47,共6页
近年来,归化与异化在翻译界引起了很大的争论。有人提出翻译应当异化,但也有人认为译文不可避免地要归化。这两种观点在某种程度上都忽视了对读者反应的考虑。读者是一个动态的概念,译者既要使用归化法以迎合读者,也要使用异化法以提高... 近年来,归化与异化在翻译界引起了很大的争论。有人提出翻译应当异化,但也有人认为译文不可避免地要归化。这两种观点在某种程度上都忽视了对读者反应的考虑。读者是一个动态的概念,译者既要使用归化法以迎合读者,也要使用异化法以提高读者。重要的是译者一定要在二者之间找到一个平衡点,以确保译作的最佳效果。 展开更多
关键词 归化 异化 读者反应
下载PDF
法译本《水浒传》中的深度翻译
18
作者 李晓艳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第5期129-132,共4页
中国古典小说《水浒传》通过明快生动的语言勾勒出中国古代社会面貌,也折射出深厚的中国传统文化,将其外译对促进中外文化交流具有重要意义。法国学者翻译的《水浒传》法译本在中国典籍外译史有着重要地位,为我们研究如何将中国传统文... 中国古典小说《水浒传》通过明快生动的语言勾勒出中国古代社会面貌,也折射出深厚的中国传统文化,将其外译对促进中外文化交流具有重要意义。法国学者翻译的《水浒传》法译本在中国典籍外译史有着重要地位,为我们研究如何将中国传统文化进行对外传播提供了很好的研究对象。文章将从深度翻译理论视角研究译者如何将深厚的中国古典文化展示给法语读者,并分析译者所采取的翻译策略。 展开更多
关键词 深度翻译 翻译策略 法译 《水浒传》 典籍外译
下载PDF
浅谈修辞手段在法汉诗歌翻译中的应用和理解
19
作者 段贝 《广东技术师范学院学报》 2011年第11期68-70,共3页
修辞是诗歌创作中独特的手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊效果,以加强它的主要修辞功能,因此译者只有在重视法汉语言的不同风格、修辞情境和译者的个人因素的前提下,充分发挥译语优势,才能忠实地解读出原作的审美信息,尽可能地营造出... 修辞是诗歌创作中独特的手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊效果,以加强它的主要修辞功能,因此译者只有在重视法汉语言的不同风格、修辞情境和译者的个人因素的前提下,充分发挥译语优势,才能忠实地解读出原作的审美信息,尽可能地营造出一套相应的"相对价值"体系,从而在一定程度上再现原文的艺术意境。 展开更多
关键词 修辞手段 法汉诗歌 语言风格 修辞情境 译者因素
下载PDF
论法汉诗歌翻译的再创造
20
作者 段贝 《肇庆学院学报》 2008年第4期35-38,共4页
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行"再创造"。"再创造"是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实... 诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行"再创造"。"再创造"是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 展开更多
关键词 法汉诗歌翻译 再创造 忠实性 牺牲性 叛逆性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部