期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
泰语中的英语源意译词初探
被引量:
3
1
作者
易朝晖
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第5期60-64,共5页
19世纪末20世纪初,在社会要素和语言要素的共同作用下,泰语译借英语外来词的方式从音译占绝对优势转为对意译方式有组织有目的的倾斜。意译词的构成原则是在本族词与梵巴词、达意与普适、统一与分离之间寻找最佳的契合点,以使意译词获...
19世纪末20世纪初,在社会要素和语言要素的共同作用下,泰语译借英语外来词的方式从音译占绝对优势转为对意译方式有组织有目的的倾斜。意译词的构成原则是在本族词与梵巴词、达意与普适、统一与分离之间寻找最佳的契合点,以使意译词获得长久的生命力。目前意译词是泰语新词新语的重要来源,它不但丰富了泰语的词汇系统,还加速了泰语词语多音节化的趋势,扩大了固有语素的语义范围,使部分名词出现语法功能和形态标记的统一。
展开更多
关键词
泰语
英语
意译词
下载PDF
职称材料
泰文《三国演义》经典译本产生的原因分析
被引量:
2
2
作者
金勇
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2011年第2期84-88,共5页
1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)翻译《三国演义》,洪版《三国》被奉为经典泰译本,它对《三国演义》被泰国社会所认可和接受,并被内化成为泰国本土文学的经典,成为跨文化文学传播的典范是功不可没的。泰国历史上深受印度文化影...
1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)翻译《三国演义》,洪版《三国》被奉为经典泰译本,它对《三国演义》被泰国社会所认可和接受,并被内化成为泰国本土文学的经典,成为跨文化文学传播的典范是功不可没的。泰国历史上深受印度文化影响,但一世王选择翻译《三国演义》这样一部中国文学作品,并将其提升至"国家文学"的高度,这有他个人的特殊考虑,也与当时泰国社会发展状况密切相关。
展开更多
关键词
泰国文学
三国演义
昭帕耶帕康(洪)
经典译本
下载PDF
职称材料
论翻译在泰国文学发展史上的地位和作用——以近代文学为中心
被引量:
1
3
作者
李健
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期71-75,共5页
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位更加突出。泰国近代文学时期是外求他种文化的典型时期。从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成另一种语言的创造性劳动。从宏观角度看,翻译的有无决定着...
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位更加突出。泰国近代文学时期是外求他种文化的典型时期。从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成另一种语言的创造性劳动。从宏观角度看,翻译的有无决定着泰国近代文学的命运。没有翻译,就没有泰国近代文学,也就没有近代文学的后续发展阶段———现代文学。在泰国这一类型的国家,翻译在其文学发展史上所具有的地位和作用,与中国、印度以及许多西方国家不同。
展开更多
关键词
泰国
近代文学
翻译
下载PDF
职称材料
基于社区口译的汉泰口译教学研究
被引量:
1
4
作者
覃鸿波
《黔南民族师范学院学报》
2016年第6期42-46,共5页
汉泰语言差异性、市场需求、职业化是培养优秀汉泰口译人才的方向指导,制定系统的高效的培训及评估体系是培养优秀汉泰口译人才的关键。本研究以基于社区的口译理论结合汉泰口译工作及教学实践,对基于社区的汉泰口译教学模式进行了探究...
汉泰语言差异性、市场需求、职业化是培养优秀汉泰口译人才的方向指导,制定系统的高效的培训及评估体系是培养优秀汉泰口译人才的关键。本研究以基于社区的口译理论结合汉泰口译工作及教学实践,对基于社区的汉泰口译教学模式进行了探究,分析基于社区的汉泰口译教学的目标、实质及职业化等特点,进而从教、学、评估三方面系统地提出汉泰口译教学及解决汉泰口译问题的可行性建议。
展开更多
关键词
汉泰口译
社区口译
口译教学
译员能力
下载PDF
职称材料
泰汉翻译中的信达雅与汉字的音义形
5
作者
李健
《解放军外国语学院学报》
2000年第4期94-97,共4页
进行泰汉翻译,要将翻译“信、达、雅”的标准与汉字“音、义、形”的特点结合起来加以考虑。汉字是仍在使用的唯一真正具有音、义、形3要素的文字,即使作为表音成分来使用,其表意功能也依然存在。因此,在处理泰汉音译词时,需要特...
进行泰汉翻译,要将翻译“信、达、雅”的标准与汉字“音、义、形”的特点结合起来加以考虑。汉字是仍在使用的唯一真正具有音、义、形3要素的文字,即使作为表音成分来使用,其表意功能也依然存在。因此,在处理泰汉音译词时,需要特别注意汉字“形”的特点。国内泰汉翻译语料中存在着音译过多、音译时不考虑汉字字形的“雅”等问题,这主要是由于将旅泰华侨的秦汉翻译语料全盘照搬所造成的。
展开更多
关键词
泰汉翻译
翻译的信达雅
汉字的音义形
下载PDF
职称材料
题名
泰语中的英语源意译词初探
被引量:
3
1
作者
易朝晖
机构
解放军外国语学院亚非语系
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第5期60-64,共5页
文摘
19世纪末20世纪初,在社会要素和语言要素的共同作用下,泰语译借英语外来词的方式从音译占绝对优势转为对意译方式有组织有目的的倾斜。意译词的构成原则是在本族词与梵巴词、达意与普适、统一与分离之间寻找最佳的契合点,以使意译词获得长久的生命力。目前意译词是泰语新词新语的重要来源,它不但丰富了泰语的词汇系统,还加速了泰语词语多音节化的趋势,扩大了固有语素的语义范围,使部分名词出现语法功能和形态标记的统一。
关键词
泰语
英语
意译词
Keywords
Thai
English
words of semantic translation
分类号
H412.59 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
泰文《三国演义》经典译本产生的原因分析
被引量:
2
2
作者
金勇
机构
北京大学外国语学院
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2011年第2期84-88,共5页
文摘
1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)翻译《三国演义》,洪版《三国》被奉为经典泰译本,它对《三国演义》被泰国社会所认可和接受,并被内化成为泰国本土文学的经典,成为跨文化文学传播的典范是功不可没的。泰国历史上深受印度文化影响,但一世王选择翻译《三国演义》这样一部中国文学作品,并将其提升至"国家文学"的高度,这有他个人的特殊考虑,也与当时泰国社会发展状况密切相关。
关键词
泰国文学
三国演义
昭帕耶帕康(洪)
经典译本
分类号
H412.59 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
论翻译在泰国文学发展史上的地位和作用——以近代文学为中心
被引量:
1
3
作者
李健
机构
解放军外国语学院亚非语系
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008年第1期71-75,共5页
文摘
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位更加突出。泰国近代文学时期是外求他种文化的典型时期。从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成另一种语言的创造性劳动。从宏观角度看,翻译的有无决定着泰国近代文学的命运。没有翻译,就没有泰国近代文学,也就没有近代文学的后续发展阶段———现代文学。在泰国这一类型的国家,翻译在其文学发展史上所具有的地位和作用,与中国、印度以及许多西方国家不同。
关键词
泰国
近代文学
翻译
Keywords
Thailand
modem literature
translation
分类号
H412.59 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
基于社区口译的汉泰口译教学研究
被引量:
1
4
作者
覃鸿波
机构
泰国玛希隆大学亚洲语言文化学院
出处
《黔南民族师范学院学报》
2016年第6期42-46,共5页
文摘
汉泰语言差异性、市场需求、职业化是培养优秀汉泰口译人才的方向指导,制定系统的高效的培训及评估体系是培养优秀汉泰口译人才的关键。本研究以基于社区的口译理论结合汉泰口译工作及教学实践,对基于社区的汉泰口译教学模式进行了探究,分析基于社区的汉泰口译教学的目标、实质及职业化等特点,进而从教、学、评估三方面系统地提出汉泰口译教学及解决汉泰口译问题的可行性建议。
关键词
汉泰口译
社区口译
口译教学
译员能力
Keywords
Chinese-Thai interpretation
community Interpretation
interpretation teaching
interpret-ercompetence
分类号
H412.59 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
泰汉翻译中的信达雅与汉字的音义形
5
作者
李健
机构
解放军外国语学院五系
出处
《解放军外国语学院学报》
2000年第4期94-97,共4页
文摘
进行泰汉翻译,要将翻译“信、达、雅”的标准与汉字“音、义、形”的特点结合起来加以考虑。汉字是仍在使用的唯一真正具有音、义、形3要素的文字,即使作为表音成分来使用,其表意功能也依然存在。因此,在处理泰汉音译词时,需要特别注意汉字“形”的特点。国内泰汉翻译语料中存在着音译过多、音译时不考虑汉字字形的“雅”等问题,这主要是由于将旅泰华侨的秦汉翻译语料全盘照搬所造成的。
关键词
泰汉翻译
翻译的信达雅
汉字的音义形
Keywords
Thai-Chinese translation
faithfulness, expressiveness and gracefulness
sound, meaning and form of Chinese characters
分类号
H412.59 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
泰语中的英语源意译词初探
易朝晖
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008
3
下载PDF
职称材料
2
泰文《三国演义》经典译本产生的原因分析
金勇
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2011
2
下载PDF
职称材料
3
论翻译在泰国文学发展史上的地位和作用——以近代文学为中心
李健
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2008
1
下载PDF
职称材料
4
基于社区口译的汉泰口译教学研究
覃鸿波
《黔南民族师范学院学报》
2016
1
下载PDF
职称材料
5
泰汉翻译中的信达雅与汉字的音义形
李健
《解放军外国语学院学报》
2000
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部