期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
金融英语翻译教学中的术语意识培养
1
作者 邢浩 魏向清 《中国科技术语》 2024年第2期81-87,共7页
金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教... 金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教学过程中遇到的一些常见术语问题,尝试探究金融英语翻译教学中术语意识培养的问题。 展开更多
关键词 金融英语 术语翻译 术语意识
下载PDF
新文科背景下“翻译+技术”人才培养研究 被引量:2
2
作者 常烁 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第8期127-130,共4页
翻译专业经过多年发展已成为培养我国国际传播人才的摇篮,随着机器辅助翻译的发展,新的翻译技术不断成熟,翻译专业面临着新挑战和新机遇,这使得高校必须重视翻译专业人才培养模式的创新。文章以新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式... 翻译专业经过多年发展已成为培养我国国际传播人才的摇篮,随着机器辅助翻译的发展,新的翻译技术不断成熟,翻译专业面临着新挑战和新机遇,这使得高校必须重视翻译专业人才培养模式的创新。文章以新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式研究为核心内容,以翻译专业面临的机遇和挑战为切入点,梳理翻译专业人才培养现状,在提升国际传播力、翻译水平、翻译技术、师资力量完善等方面提出新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式的路径探索。 展开更多
关键词 翻译 技术 人才培养
下载PDF
《尔雅》在英语世界的首次译介 被引量:3
3
作者 胡芳毅 李海军 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期104-109,203,204,共8页
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实... 清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见。裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示。 展开更多
关键词 裨治文 《中国丛报》 《尔雅》 译介
下载PDF
概念整合视角下的翻译认知机制 被引量:6
4
作者 李磊 《辽宁行政学院学报》 2006年第12期217-218,共2页
概念整合理论构建了一个“四空间”交互作用的语义认知模型,并论述了各心理空间的相互关系和相互作用的认知机制;翻译的认知过程也是概念整合的过程,本文尝试从认知语言学的角度,尤其是从概念整合理论的视角来探讨翻译的认知机制。
关键词 概念整合 "四空间"模型 翻译认知机制
下载PDF
古刹五当召建筑规划艺术谈 被引量:1
5
作者 郭兆儒 张献梅 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2014年第3期52-54,共3页
五当召为内蒙古地区规模最大的藏传佛教寺庙,纯藏式建筑风格。召庙选址符合中国传统的风水意象。整个建筑群布局虽顺应山势、布局自由,但空间上依然有一条无形的轴线将它们理性地统一在一起;又以主殿为中心,层层向外,表达着藏传佛教宗旨... 五当召为内蒙古地区规模最大的藏传佛教寺庙,纯藏式建筑风格。召庙选址符合中国传统的风水意象。整个建筑群布局虽顺应山势、布局自由,但空间上依然有一条无形的轴线将它们理性地统一在一起;又以主殿为中心,层层向外,表达着藏传佛教宗旨中"道场""聚集"的含义;两层转经道也是寺院内各单体建筑的联系纽带,使建筑功能与宗教仪式自然完美结合起来。 展开更多
关键词 藏传佛教 格鲁派 藏式建筑
下载PDF
老子《道德经》英译若干重要词汇辨析 被引量:1
6
作者 崔大志 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期52-53,共2页
针对《老子》的两个英译本中核心词汇翻译问题,基于马王堆帛书《老子》和王弼注《老子》版本的变迁,重点分析了"道"、"自然"、"常"等词汇在《老子》相关语句中的最初本意,对相应语句的英译给出了新的建议... 针对《老子》的两个英译本中核心词汇翻译问题,基于马王堆帛书《老子》和王弼注《老子》版本的变迁,重点分析了"道"、"自然"、"常"等词汇在《老子》相关语句中的最初本意,对相应语句的英译给出了新的建议,指出典籍翻译中,对字词追本溯源的重要性。 展开更多
关键词 典籍英译 老子 道德经
下载PDF
文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析
7
作者 陆阳 张荣萍 《吉林省教育学院学报》 2013年第10期110-111,共2页
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。
关键词 文化语境 动物习语 翻译
下载PDF
乡村振兴视角下公共服务对农村多维贫困减贫效应研究 被引量:50
8
作者 郝晓薇 黄念兵 庄颖 《中国软科学》 CSSCI CSCD 北大核心 2019年第1期72-81,共10页
基于乡村振兴视角,运用国际上最通用的多维贫困指数测算的AF方法的原理和测算步骤。本文先以K=2维度下的各省各年的农村多维贫困指数为被解释变量,再构建出基本公共服务指标框架,以义务教育、医疗卫生、社会保障和基础设施四类基本公共... 基于乡村振兴视角,运用国际上最通用的多维贫困指数测算的AF方法的原理和测算步骤。本文先以K=2维度下的各省各年的农村多维贫困指数为被解释变量,再构建出基本公共服务指标框架,以义务教育、医疗卫生、社会保障和基础设施四类基本公共服务为解释变量运用因子分析法进行回归分析。结论表明,基本公共服务对农村多维贫困存在减贫效益,而且不同基本公共服务的减贫效应不一致,在"赋能"机制上占主导地位的义务教育和医疗卫生的减贫效应更大。因此大力发展公共基本服务,对于实现乡村振兴及有效脱贫意义重大。 展开更多
关键词 乡村振兴 农村多维贫困 基本公共服务 减贫效应
下载PDF
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
9
作者 白佳芳 《北京第二外国语学院学报》 2021年第2期101-110,共10页
劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果... 劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果,全面建构起口笔译研究的路线图和方法论,为读者提供了比以往论著更全更新的研究视角和方法指南,堪称跨学科口笔译研究的百科全书。该书对丰富和完善口笔译研究的理论与方法,促进和推动翻译学的学科发展具有重要的参考价值和指导意义。本文拟对这一著作进行介绍,并在此基础上分析其学术特色及贡献,指出存在的局限和不足,旨在为国内口笔译研究提供借鉴和启示。 展开更多
关键词 研究口笔译 跨学科 口笔译研究
下载PDF
《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究
10
作者 田晓晴 《广东培正学院学报》 2013年第4期27-32,共6页
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐... 所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。 展开更多
关键词 文化传真 文化适应 亲属称谓语 阐释行为
下载PDF
漓江水资源“丰-枯”变化对水域景观美景度的影响 被引量:1
11
作者 赵明秀 张晓敏 +1 位作者 于湘君 尹旭红 《南宁职业技术学院学报》 2015年第4期87-90,共4页
漓江水资源"丰-枯"变化对漓江水域景观美景度产生重要影响。从漓江水域景观美景度出发,运用层次分析法(AHP法)进行景观美景度评价,结果表明:(1)水体、河岸带和游客是水域景观美景度评价的主要内容。水质(0.1265)和水相(0.0714... 漓江水资源"丰-枯"变化对漓江水域景观美景度产生重要影响。从漓江水域景观美景度出发,运用层次分析法(AHP法)进行景观美景度评价,结果表明:(1)水体、河岸带和游客是水域景观美景度评价的主要内容。水质(0.1265)和水相(0.0714)是关系水体美感度的最重要指标。而植被(0.1423)和驳岸(0.0791)是河岸带的两个重要组成部分,其中,植物长势(0.1423)和驳岸的自然程度(0.0791)分别是其最重要因子。(2)丰水期、过渡期和枯水期的综合评价值分别为2.81、4.46和3.59。过渡期景观美景度处于极佳等级,而丰水期和枯水期处于优美等级,枯水期综合评价值明显高于丰水期。(3)为构建优美的漓江山水景观,应尽量保持河流的自然风格,减少人工景观和人为活动对自然景观的影响。柔化驳岸与水体的交界面,构建自然式驳岸。根据水位要求,分级栽植植被,形成层次丰富的植物景观。 展开更多
关键词 漓江 丰-枯变化 水域 景观美景度
下载PDF
路遥《人生》方言日译的语言学解读 被引量:4
12
作者 戴丽 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2020年第2期61-67,共7页
方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点,通过分析路遥作品《人生》中的陕北方言词汇、句子构式、语... 方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点,通过分析路遥作品《人生》中的陕北方言词汇、句子构式、语言风格三方面的日译策略,旨在说明译者在翻译方言词汇和句子时,在准确把握语言特点的基础上多以意译为主。针对陕北方言风格,译者采用了同为方言的日本关西方言。这种处理方式虽值得商榷,但也体现出译者对原文的方言特色进行再现的积极思考和探索。此外,针对陕北民歌这一艺术形式,译者主要采用直译手法,兼顾对民歌的语气、句式、韵律等方面的细致体味和处理,最大限度地实现了内容和形式的同时传达。 展开更多
关键词 路遥 《人生》 方言 日译 语言学
下载PDF
论少数民族民俗典籍的译介策略——以壮族典籍《布洛陀史诗》为例 被引量:2
13
作者 袁卓喜 莫锦灿 《柳州职业技术学院学报》 2017年第1期82-85,共4页
典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以及译品效果三个方面的得失,总结并思考少数民族民俗典籍外译的译介模式和策略。
关键词 少数民族典籍 《布洛陀史诗》 译介策略
下载PDF
未来翻译研究发展转向:过程法述评兼其对教学的启示 被引量:1
14
作者 孙婷 《未来与发展》 2015年第8期89-93,共5页
未来翻译研究发展的趋向之一是过程取向的翻译研究。本文对翻译过程模式和翻译过程研究方法进行述评,旨在阐述其对翻译教学的启示。本文指出,只有培养双师型教师、改进教学方法、完善基础设施、优化评估模式,才能将过程教学理论应用于... 未来翻译研究发展的趋向之一是过程取向的翻译研究。本文对翻译过程模式和翻译过程研究方法进行述评,旨在阐述其对翻译教学的启示。本文指出,只有培养双师型教师、改进教学方法、完善基础设施、优化评估模式,才能将过程教学理论应用于翻译教学之中,培养具有优能力和高素养的翻译人才,实现翻译教学发展目标的终极指向。 展开更多
关键词 翻译过程 有声思维 协作式翻译 形成性评估
下载PDF
韶关休闲文化初探 被引量:1
15
作者 纪菲菲 《韶关学院学报》 2012年第9期131-133,共3页
休闲文化包含了大众休闲观念,生活方式和休闲导向。韶关休闲文化则主要体现在韶关传统文化、现代娱乐文化、大众休闲文化、饮食休闲文化等方面。弘扬休闲文化本身能使韶关传统文化得到良好的存续和发展,而对于休闲文化的良性发展是改变... 休闲文化包含了大众休闲观念,生活方式和休闲导向。韶关休闲文化则主要体现在韶关传统文化、现代娱乐文化、大众休闲文化、饮食休闲文化等方面。弘扬休闲文化本身能使韶关传统文化得到良好的存续和发展,而对于休闲文化的良性发展是改变城市形象,使城市更具创新活力,并提升生活品质的必要手段。 展开更多
关键词 地域性休闲文化 休闲方式 休闲开发 韶关
下载PDF
浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例 被引量:2
16
作者 王艳 《广东培正学院学报》 2013年第4期20-26,共7页
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。
关键词 文化负载词 生死疲劳 葛浩文 阐释学 阐释行为
下载PDF
刍议商业品牌的翻译原则与变通
17
作者 雷来富 姜光辉 《商业时代》 北大核心 2009年第33期128-129,共2页
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工。于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略。商业翻... 归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工。于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略。商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额。 展开更多
关键词 归化 异化 商业品牌 翻译原则 变通
下载PDF
从关联论角度试析文化语境中的新闻翻译
18
作者 李菀曦婷 杨真洪 《吉林省教育学院学报》 2010年第8期124-126,共3页
关联理论翻译观认为翻译是一个在源语语境和译文语境之间寻求最佳关联的过程,因此,本文试图从关联论的角度来分析文化语境中的新闻翻译,并试图使译文跨越文化障碍取得最佳关联,达到原文与译文读者的成功交流。
关键词 最佳关联 文化语境 新闻翻译
下载PDF
基于有效教学的中职英语课堂模式探究 被引量:1
19
作者 周涛 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第4期119-120,共2页
中职英语是中职教育的基础学科,对学生综合素质和专业能力的发展发挥着重要作用。中职英语课堂教学现状、中职学生英语学习特点和职业教育规律迫切要求施教者认真研究并构建更有效的课堂教学模式,以提高教学有效性,更好地为学生的专业... 中职英语是中职教育的基础学科,对学生综合素质和专业能力的发展发挥着重要作用。中职英语课堂教学现状、中职学生英语学习特点和职业教育规律迫切要求施教者认真研究并构建更有效的课堂教学模式,以提高教学有效性,更好地为学生的专业能力、职业能力发展服务。有效教学是把追求教学效果、教学效率和教学效益,促进学生的发展作为课堂教学的根本目的。 展开更多
关键词 中职英语 有效教学 教学模式
下载PDF
浅谈翻译中的“信达雅”与“化境”
20
作者 顾晓乔 《黑龙江科学》 2015年第17期93-93,97,共2页
严复提出的“信达雅”理论一直以来都是翻译学界的讨论议题,其在翻译界作为一种简洁而比较有效的标准是未曾撼动的。钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”说,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论。随着经济、社会、文化的不断... 严复提出的“信达雅”理论一直以来都是翻译学界的讨论议题,其在翻译界作为一种简洁而比较有效的标准是未曾撼动的。钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”说,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论。随着经济、社会、文化的不断发展,翻译的标准和要求同样应该与时俱进。 展开更多
关键词 “信达雅” “化境” 翻译标准
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部