期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈“山寨”的翻译 被引量:17
1
作者 叶红卫 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期57-58,共2页
据统计,"山寨"成为2008年10大热点词汇之首,"山寨"一词不仅逐渐流行,而且含义也在不断扩大。但"山寨"一词的英文翻译却令人困惑,本文分析了国内外英文媒体的各种翻译,并提出了自己的译文。
关键词 山寨 山寨文化 音译
下载PDF
从“目的论”的角度看《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本
2
作者 洪建华 《湖南科技学院学报》 2007年第10期172-175,共4页
文章系针对《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本的一篇翻译评论。作者选取"目的论"作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯... 文章系针对《祖国对你说什么?》之陈良廷汉译本的一篇翻译评论。作者选取"目的论"作为全文的理论框架。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯、文化特殊性等。作者从上述各个角度对原文和译文进行了较详尽的对比分析,并对译文在中文文化中可能取得的地位进行了酌情预测。 展开更多
关键词 《祖国对你说什么?》 目的论 评价
下载PDF
常州籍翻译家方重翻译思想探析 被引量:1
3
作者 王丽媛 《常州工学院学报(社会科学版)》 2014年第5期63-68,共6页
方重作为20世纪翻译领域中具有国际影响力的学者,在文学作品翻译方面有其独到的见解。方重翻译思想主要涉及四个方面:文学翻译应与研究相结合;诗歌翻译主"意译"和"意美";实现译者的"心灵翻译";重"朗... 方重作为20世纪翻译领域中具有国际影响力的学者,在文学作品翻译方面有其独到的见解。方重翻译思想主要涉及四个方面:文学翻译应与研究相结合;诗歌翻译主"意译"和"意美";实现译者的"心灵翻译";重"朗诵"之于文学翻译的作用。方重翻译思想对翻译实践,尤其是文学作品翻译实践具有较强的指导意义,为文学作品翻译提供了既忠实于原著又切合具体实际的思路、方法和途径。 展开更多
关键词 方重 翻译思想 文学研究 意译 朗诵
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部