-
题名认知彼此:意第绪语作家和中国人
被引量:4
- 1
-
-
作者
伊爱莲
关蕊
-
机构
南京大学哲学系
-
出处
《学海》
CSSCI
北大核心
2016年第3期183-188,共6页
-
文摘
第二次世界大战之前,大多数犹太人居住在中欧和俄国,他们主要说意第绪语,当时意第绪语作家试图把中国历史、儒释道三教、中国诗歌呈现给犹太读者,个别作家还来到中国旅行,留下了对生活在中国的犹太人的记录。就在意第绪语作家书写中国的时候,茅盾、周作人等中国作家也开始关注意第绪语文学。但这种关注源于一种误读,即误把意第绪语当作犹太人的白话,认为如同文言在中国终将被取代,意第绪语也正在取代希伯来语。其实,这种双向的跨国界、跨文化的交流是这两个世界各自社会变迁的一部分。
-
关键词
意第绪语作家
中国经典
社会变迁
跨文化传播
-
分类号
H769
[语言文字]
-
-
题名意第绪语里的中国——从华沙到纽约
- 2
-
-
作者
凯瑟琳.海勒斯坦
包安若
-
机构
美国宾夕法尼亚大学日耳曼语系
美国哥伦比亚大学日耳曼语系
-
出处
《学海》
CSSCI
北大核心
2016年第3期189-195,共7页
-
文摘
20世纪初,在纽约和华沙的犹太作家们尝试着把意第绪语文学转变成一种世界级的文学,这种尝试建立在一种理念之上,即外在于犹太文化圈的其他民族的文化与文学可以促成这一转变。汉语文本和中华文化被当时的意第绪语作家视为终极的"他者",故而在这一时期被引入意第绪语文化之中。本文通过彼时介绍中国的两个例子,即意第绪语《中国》(Khine)一书的封面和史迪克对李白《长干行》的翻译,研究中国如何被引入意第绪语文学和文化之中,并且从文化迁移角度探讨这种译介行为的意义。
-
关键词
意第绪语
中国
文化迁移
《长干行》
-
分类号
H769
[语言文字]
-