-
题名中国儿童文学译介模式研究:以《青铜葵花》为例
被引量:11
- 1
-
-
作者
孙宁宁
李晖
-
机构
河海大学外国语学院
南京工业职业技术学院
-
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2017年第4期75-80,共6页
-
文摘
曹文轩的作品被翻译成多种语言在国外出版,《青铜葵花》于2016年荣膺国际安徒生文学奖。曹文轩作品成功"走出去",对外译介起着重要作用。作为中国儿童文学作品"走出去"的成功范例,《青铜葵花》的译介模式对中国儿童文学作品的海外传播具有一定的借鉴意义:选择英国著名的童书出版商沃克出版社作为版权输出伙伴,以资深汉学家汪海岚(Helen Wang)为该书的翻译,由沃克出版社和版权合作方江苏少年儿童出版社进行全方位宣传推广。由此提出中国儿童文学作品译介的一般模式:选择高知名度、专业的海外出版机构,选择资深海外汉学家作为译者,版权合作方对作品进行积极全面的宣传推广。
-
关键词
曹文轩
《青铜葵花》
英译本
译介模式
中国儿童文学
-
分类号
I016
[文学—文学理论]
-
-
题名以许渊冲翻译理论指导《星之所在》日文歌词汉译
- 2
-
-
作者
王浩
-
机构
北京
-
出处
《科技创新导报》
2009年第3期221-226,共6页
-
文摘
日文歌词汉译对中日文化交流意义重大,但其实践不尽如人意。本文从介绍日文歌词特点出发,引入译诗大家许渊冲先生的翻译理论,再以诗体翻译日文歌《星之所在》并与官方半散体翻译对比鉴赏,探讨该理论对日文歌词汉译的指导意义。
-
关键词
歌词翻译
翻译理论
-
分类号
I016
[文学—文学理论]
-
-
题名川端康成与《雪乡》
- 3
-
-
作者
朱路芳
-
机构
山东农业大学外国语学院
-
出处
《山东农业大学学报(社会科学版)》
2002年第1期80-82,共3页
-
文摘
日本著名文学家川端康成作为亚洲第二位诺贝尔文学奖获得者而备受世人瞩目 ,这位多产作家“以敏锐的感受 ,高超的叙事技巧 ,表现了日本人的精神实质价值”。其独特的艺术风格在日本文学史上占据着极其重要的地位 ,代表作《雪乡》、《古都》、《千只鹤》等已被翻译成多国文字并引来众多的研究者。本文拟介绍川端康成的文学历程及创作成就 ,探索其名作《雪乡》的艺术特点 ,为增进大家对日本文学的了解抛砖引玉。
-
关键词
川端康成
雪乡
日本文学
-
Keywords
Kawabatayasunari,Snowing Place,Japanese literature
-
分类号
I016.4
[文学—文学理论]
-