Famous Chinese Plays是英国汉学家哈罗德·阿克顿与美国戏剧学家L.C.阿灵顿于20世纪30年代合作翻译编撰的中国京剧经典曲目汇集。这部译作不仅融汇了两位译者作为汉学家对中国传统戏剧艺术形式——京剧的关注,也倾注了两人对中国...Famous Chinese Plays是英国汉学家哈罗德·阿克顿与美国戏剧学家L.C.阿灵顿于20世纪30年代合作翻译编撰的中国京剧经典曲目汇集。这部译作不仅融汇了两位译者作为汉学家对中国传统戏剧艺术形式——京剧的关注,也倾注了两人对中国戏剧文化的个性化审美体认。这种基于西方文化而又寻求突破传统的异质审美取向的审美模子,在译介中撷取中国传统戏剧文化养分的同时,也不自觉地融入了西方文化浓厚的受体因子的评介体系,既旨在向西方介绍中国传统艺术形式,也兼顾了西方文化体系对中国传统审美理念的个性化维度思考。展开更多
18世纪,法国传教士马若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)将元杂剧《赵氏孤儿》译为法文并出版,中国戏剧的海外传播就此拉开帷幕。至伏尔泰将其改编为《中国孤儿》并多次在欧洲戏剧舞台上演,中国戏剧在海外的影响力达到了第一个高峰,...18世纪,法国传教士马若瑟(Joseph de Premare,1666—1736)将元杂剧《赵氏孤儿》译为法文并出版,中国戏剧的海外传播就此拉开帷幕。至伏尔泰将其改编为《中国孤儿》并多次在欧洲戏剧舞台上演,中国戏剧在海外的影响力达到了第一个高峰,欧洲“中国热”也被推向了最高潮。展开更多
文摘Famous Chinese Plays是英国汉学家哈罗德·阿克顿与美国戏剧学家L.C.阿灵顿于20世纪30年代合作翻译编撰的中国京剧经典曲目汇集。这部译作不仅融汇了两位译者作为汉学家对中国传统戏剧艺术形式——京剧的关注,也倾注了两人对中国戏剧文化的个性化审美体认。这种基于西方文化而又寻求突破传统的异质审美取向的审美模子,在译介中撷取中国传统戏剧文化养分的同时,也不自觉地融入了西方文化浓厚的受体因子的评介体系,既旨在向西方介绍中国传统艺术形式,也兼顾了西方文化体系对中国传统审美理念的个性化维度思考。