期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化翻译观视角下纪录片《传承》文化负载词翻译研究
1
作者
聂隆星
《文化创新比较研究》
2023年第9期162-166,共5页
影视作品是推动中国文化“走出去”的重要媒介,除了走出国门的电视剧和电影,优秀国产纪录片也在积极发挥作用,讲好中国故事。CCTV4纪录片《传承》介绍了海峡两岸多位中国非物质文化遗产传承人,通过讲述他们真切动人的故事,向国内外观众...
影视作品是推动中国文化“走出去”的重要媒介,除了走出国门的电视剧和电影,优秀国产纪录片也在积极发挥作用,讲好中国故事。CCTV4纪录片《传承》介绍了海峡两岸多位中国非物质文化遗产传承人,通过讲述他们真切动人的故事,向国内外观众展现中华民族优秀传统文化。解说词含有丰富的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接影响外国观众对中国优秀文化的理解程度。该文从文化翻译观角度研究纪录片《传承》解说词文化负载词翻译策略和方法,希望为中国文化纪录片解说词英译提供有益借鉴。
展开更多
关键词
跨文化传播
纪录片
《传承》
英译策略
下载PDF
职称材料
角色-背景理论下《登幽州台歌》英译本的认知文体学分析
被引量:
2
2
作者
胡晨飞
《洛阳师范学院学报》
2010年第3期165-169,共5页
角色-背景理论以突显原则为基础,"角色"指某一认知概念或感知中突出的部分,即注意的焦点,而"背景"则指为突出角色而衬托的部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被...
角色-背景理论以突显原则为基础,"角色"指某一认知概念或感知中突出的部分,即注意的焦点,而"背景"则指为突出角色而衬托的部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被淡化为背景。以唐代诗人陈子昂的《登幽州台歌》为例,对其九首译诗分三组做对比分析,重点从译诗对原诗角色的扩大、译诗对原诗背景的缩小以及译诗对原诗角色-背景关系的缺失三方面研究。由于译者与诗人各自认知系统的无法完全契合性,往往造成译诗与原诗角色-背景关系的不一致性,造成译诗中"角色"由诗人向读者自然过渡的困难,诗的厚重之感和雄壮之势皆被破坏,也限定了悲伤的范畴和程度,破坏了读者想象的空间,"角色"无法突显,共鸣之音自然难以秦响。因此,角色-背景对译文的影响是巨大的。
展开更多
关键词
认知文体学
角色-背景理论
《登幽州台歌》
英译本
下载PDF
职称材料
“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读
被引量:
1
3
作者
文月娥
《电子科技大学学报(社科版)》
2016年第3期80-85,共6页
食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者&...
食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。
展开更多
关键词
食人主义
林译
改写
吞食
滋养
下载PDF
职称材料
文化视角下的委婉语及其翻译
4
作者
杨海燕
《聊城大学学报(社会科学版)》
2007年第2期300-301,共2页
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。它普遍存在于各种语言中,是各民族不同文化特性表现。在语际转换中,委婉语的正确理解和翻译,对跨文化交际是否能够顺利进行有着重要作用。委婉语翻译必须从文化角度去思...
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。它普遍存在于各种语言中,是各民族不同文化特性表现。在语际转换中,委婉语的正确理解和翻译,对跨文化交际是否能够顺利进行有着重要作用。委婉语翻译必须从文化角度去思考,“功能相似”应是评判译文质量的基本标准和原则。
展开更多
关键词
委婉语
民族文化性
翻译对策
下载PDF
职称材料
题名
文化翻译观视角下纪录片《传承》文化负载词翻译研究
1
作者
聂隆星
机构
西安邮电大学人文与外国语学院
出处
《文化创新比较研究》
2023年第9期162-166,共5页
基金
西安邮电大学研究生创新基金项目“跨文化传播视角下中国文化纪录片英译策略研究”(项目编号:CXJJYW2021004)。
文摘
影视作品是推动中国文化“走出去”的重要媒介,除了走出国门的电视剧和电影,优秀国产纪录片也在积极发挥作用,讲好中国故事。CCTV4纪录片《传承》介绍了海峡两岸多位中国非物质文化遗产传承人,通过讲述他们真切动人的故事,向国内外观众展现中华民族优秀传统文化。解说词含有丰富的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接影响外国观众对中国优秀文化的理解程度。该文从文化翻译观角度研究纪录片《传承》解说词文化负载词翻译策略和方法,希望为中国文化纪录片解说词英译提供有益借鉴。
关键词
跨文化传播
纪录片
《传承》
英译策略
Keywords
Cross-cultural Communication
Documentaries
Heritage
C-E Translation Strategies
分类号
K059 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
角色-背景理论下《登幽州台歌》英译本的认知文体学分析
被引量:
2
2
作者
胡晨飞
机构
四川外语学院研究生部
出处
《洛阳师范学院学报》
2010年第3期165-169,共5页
文摘
角色-背景理论以突显原则为基础,"角色"指某一认知概念或感知中突出的部分,即注意的焦点,而"背景"则指为突出角色而衬托的部分。在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被淡化为背景。以唐代诗人陈子昂的《登幽州台歌》为例,对其九首译诗分三组做对比分析,重点从译诗对原诗角色的扩大、译诗对原诗背景的缩小以及译诗对原诗角色-背景关系的缺失三方面研究。由于译者与诗人各自认知系统的无法完全契合性,往往造成译诗与原诗角色-背景关系的不一致性,造成译诗中"角色"由诗人向读者自然过渡的困难,诗的厚重之感和雄壮之势皆被破坏,也限定了悲伤的范畴和程度,破坏了读者想象的空间,"角色"无法突显,共鸣之音自然难以秦响。因此,角色-背景对译文的影响是巨大的。
关键词
认知文体学
角色-背景理论
《登幽州台歌》
英译本
Keywords
cognitive stylistics
character-background theory
On a Gate-Tower at Youzhou
English translation
分类号
K059 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读
被引量:
1
3
作者
文月娥
机构
湖南科技大学
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2016年第3期80-85,共6页
基金
国家社会科学基金项目"英汉对比视角下作为重写的翻译过程研究"(13BYY044)
教育部人文社科基金项目"西学东渐与清末民初译名问题研究"(13YJC740136)
湖南省教育厅社会科学基金(12C0139)
文摘
食人主义认为"翻译是一种输血",主张"吞食"并创造性地改写原文,把外来文化融入本土的文化模式和传统,以此丰富和滋养本土文化。该理论为阐释林纾的翻译提供了一个新的视角。从原文选择来看,林纾翻译的是"强者"文化;从翻译策略来看,林纾采取的是"食人"翻译策略——改写;从"食人"的效果来看,本土文化从其翻译中获得"滋养"与"力量"。
关键词
食人主义
林译
改写
吞食
滋养
Keywords
Cannibalism
Lin Shu's translation
rewriting
devouring
nourishing
分类号
K059 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
文化视角下的委婉语及其翻译
4
作者
杨海燕
机构
聊城大学外国语学院
出处
《聊城大学学报(社会科学版)》
2007年第2期300-301,共2页
文摘
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。它普遍存在于各种语言中,是各民族不同文化特性表现。在语际转换中,委婉语的正确理解和翻译,对跨文化交际是否能够顺利进行有着重要作用。委婉语翻译必须从文化角度去思考,“功能相似”应是评判译文质量的基本标准和原则。
关键词
委婉语
民族文化性
翻译对策
分类号
K059 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化翻译观视角下纪录片《传承》文化负载词翻译研究
聂隆星
《文化创新比较研究》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
角色-背景理论下《登幽州台歌》英译本的认知文体学分析
胡晨飞
《洛阳师范学院学报》
2010
2
下载PDF
职称材料
3
“吞食”与“滋养”:食人主义理论视角下的林译解读
文月娥
《电子科技大学学报(社科版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
4
文化视角下的委婉语及其翻译
杨海燕
《聊城大学学报(社会科学版)》
2007
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部