-
题名中国现行海底地理实体通名术语存在问题辨析
被引量:5
- 1
-
-
作者
黄文星
朱本铎
-
机构
国土资源部海底矿产资源重点实验室广州海洋地质调查局
-
出处
《地质论评》
CAS
CSCD
北大核心
2014年第5期962-970,共9页
-
基金
国土资源部海底矿产重点实验室开放基金资助项目(编号KLMMR-2013-A-07和KLMMR-2013-A-15)的成果
-
文摘
由于我国海底地理实体命名工作起步晚,实践基础薄弱,翻译和编写的海底命名规范中的有个别通名术语定义存在争议,本文结合国内权威地质辞典和相关标准进行探讨,得出以下结论:1 Shoal是顶部覆盖松散沉积物的暗礁,会对船只航行构成威胁,建议翻译为"暗沙"。Bank是表面相对平坦的海底高地,不对船只航行构成威胁,建议翻译为"滩"或"浅滩"。2建议参考国际海底命名委员会(SCUFN)颁布的《海底地名标准化》(Standardization of undersea feature names,又称B6文件)(IHO and IOC,2008.),以1000m高差作为海山和海丘的分界,并且不对Hill(Abyssal hill)和Knoll作进一步区分,均称为海丘。3现有辞典对Canyon和Sea valley(Submarine valley)的翻译和定义可以沿用:Canyon译为海底峡谷,Sea valley(Submarine valley)译为海(底)谷,两者主要的区别在于横切面形态,而与规模无关。建议将Sea channel(Submarine channel)译为"海底水道",不仅与当前学术界的主流译法一致,而且易于与海底峡谷和海底谷区分。4 Plateau译为海底高原和海台均可,且两者并没有地貌等级差别,建议《海底地名命名》作相应修正。
-
关键词
海底地理实体
术语
译法
定义
-
Keywords
undersea feature
term translation
term definition
-
分类号
P7-04
[天文地球—海洋科学]
-