期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者 辛鳩靜志(Seishi Karashima) 中正大學中文學術年刊
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般... 笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。 展开更多
关键词 佛教漢語 支婁迦識 支謙 道行般若經 摩訶般若鈔經 九色鹿經
全文增补中
一部之清代文人的生命图史:《卞永誉画像》的观看
2
作者 毛文芳(Wen-Fang Mao) 中正大學中文學術年刊
以《式古堂书画汇考》一书闻名於世的书画监赏家卞永誉(1645-712),拥有一套横跨青年至中岁26年生涯的设色画像。这套画像以20幅图页编年具写卞氏圣、俗、刚、柔、文、武、理性、感性等人生丰富的面向,几乎涵盖了明清文人画像的所有类... 以《式古堂书画汇考》一书闻名於世的书画监赏家卞永誉(1645-712),拥有一套横跨青年至中岁26年生涯的设色画像。这套画像以20幅图页编年具写卞氏圣、俗、刚、柔、文、武、理性、感性等人生丰富的面向,几乎涵盖了明清文人画像的所有类型“标志功业、曲释幽情、表徵孝谊、求知慕道、地景叙事、庶世图景,众多参与者集体缔建了卞永誉个人形象展演的平台。 绘画不仅模拟与复制吾人的视觉经验而已,更是对创作产生之原初环境的符号投射。《卞永誉画像》的偌大文本包含了图画、卞氏自题、文友题咏共三种不同主体之视觉呈现与文字建构,每幅图页的物象与文字皆可视爲符号,彼此间形成一种论述,铺陈具有「特定目的」的情境,不同质性的符号系统,据以演绎不同的人生图景。《卞永誉画像》虽然以视觉呈现(图)与文字建构(文)示现个人化私密的生命经验,然与个体生命相互牵系并辐射出去的仍是无比广阔的场域,画像文本论述的层次与手法,或以家园爲核心作内外分野,或在今日经验与古代典故之间往返穿梭,或创造以文踰图的多音复调。卞永誉这位在《清史列传》中身影模糊的文人,凭藉着一项编年画像计画的落实,於康熙时期产生一定的影响,缔造了一部文人生命图史的典范。 展开更多
关键词 卞永譽畫像 題詠 觀看 康熙時期 生命圖史
全文增补中
试探元杂剧的搽旦脚色
3
作者 范長華 中正大學中文學術年刊
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部