期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
《
中正大學中文學術年刊
》
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般...
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。
展开更多
关键词
佛教漢語
支婁迦識
支謙
道行般若經
摩訶般若鈔經
九色鹿經
全文增补中
一部之清代文人的生命图史:《卞永誉画像》的观看
2
作者
毛文芳(Wen-Fang Mao)
《
中正大學中文學術年刊
》
以《式古堂书画汇考》一书闻名於世的书画监赏家卞永誉(1645-712),拥有一套横跨青年至中岁26年生涯的设色画像。这套画像以20幅图页编年具写卞氏圣、俗、刚、柔、文、武、理性、感性等人生丰富的面向,几乎涵盖了明清文人画像的所有类...
以《式古堂书画汇考》一书闻名於世的书画监赏家卞永誉(1645-712),拥有一套横跨青年至中岁26年生涯的设色画像。这套画像以20幅图页编年具写卞氏圣、俗、刚、柔、文、武、理性、感性等人生丰富的面向,几乎涵盖了明清文人画像的所有类型“标志功业、曲释幽情、表徵孝谊、求知慕道、地景叙事、庶世图景,众多参与者集体缔建了卞永誉个人形象展演的平台。 绘画不仅模拟与复制吾人的视觉经验而已,更是对创作产生之原初环境的符号投射。《卞永誉画像》的偌大文本包含了图画、卞氏自题、文友题咏共三种不同主体之视觉呈现与文字建构,每幅图页的物象与文字皆可视爲符号,彼此间形成一种论述,铺陈具有「特定目的」的情境,不同质性的符号系统,据以演绎不同的人生图景。《卞永誉画像》虽然以视觉呈现(图)与文字建构(文)示现个人化私密的生命经验,然与个体生命相互牵系并辐射出去的仍是无比广阔的场域,画像文本论述的层次与手法,或以家园爲核心作内外分野,或在今日经验与古代典故之间往返穿梭,或创造以文踰图的多音复调。卞永誉这位在《清史列传》中身影模糊的文人,凭藉着一项编年画像计画的落实,於康熙时期产生一定的影响,缔造了一部文人生命图史的典范。
展开更多
关键词
卞永譽畫像
題詠
觀看
康熙時期
生命圖史
全文增补中
试探元杂剧的搽旦脚色
3
作者
范長華
《
中正大學中文學術年刊
》
全文增补中
题名
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
1
作者
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
出处
《
中正大學中文學術年刊
》
文摘
笔者在拙文中使用两个概念,一是「异译」,意为为同一部经典由不同译者翻译的不同版本:二是「翻版」,意为後来的「译者」基本照本全抄前人翻译的经典,仅仅对个别词汇表达做了修改,用现代语言来讲就是复制。东汉支娄迦识译《道行般若经》有几部「异译」,如吴支谦译《大明度经》、前秦竺佛念译《摩诃般若钞经》、後秦鸠摩罗什等译,而《大明度经》及《摩诃般若钞经》基本上都是《道行般若经》的「翻版」。但是,从汉语史研究的角度来说,他们的「翻版」恰恰为我们研究了解汉语语言变迁提供了宝贵的资料。如果我们着眼於支谦、竺佛念等译者是如何对支娄迦谶译进行的修改,那麽我们就能够追溯从东汉到晋代语言的变迁。正如後代译者们「翻版」《道行般若经》一样,被後代译者们「翻版」的经典应该还有。如果最早的汉译与之後的”翻版”都还存在,那麽它们就是研究中古汉语演变的极好材料。《九色鹿经》正是这样一部经典。《九色鹿经》有三种不同版本,此外《经律异相》(516年成书,作者宝唱)中也收进了这一经典,毫无疑问它也是《九色鹿经》的「翻版」。前三部版本以及後一部宝唱本,无论在内容上,还是在语言上都有相当明显的差异。拙文通过语言的分析,揭示《九色鹿经》诸版本之间的关系,阐明文中所举一些词汇的变迁。
关键词
佛教漢語
支婁迦識
支謙
道行般若經
摩訶般若鈔經
九色鹿經
Keywords
Buddhist Chinese
Middle Chinese
Lokakserna
Chih Ch'ien
Chu Fo-nien
Tao-hsing pan-jo ching
Chiu-se-lu ching
全文增补中
题名
一部之清代文人的生命图史:《卞永誉画像》的观看
2
作者
毛文芳(Wen-Fang Mao)
出处
《
中正大學中文學術年刊
》
文摘
以《式古堂书画汇考》一书闻名於世的书画监赏家卞永誉(1645-712),拥有一套横跨青年至中岁26年生涯的设色画像。这套画像以20幅图页编年具写卞氏圣、俗、刚、柔、文、武、理性、感性等人生丰富的面向,几乎涵盖了明清文人画像的所有类型“标志功业、曲释幽情、表徵孝谊、求知慕道、地景叙事、庶世图景,众多参与者集体缔建了卞永誉个人形象展演的平台。 绘画不仅模拟与复制吾人的视觉经验而已,更是对创作产生之原初环境的符号投射。《卞永誉画像》的偌大文本包含了图画、卞氏自题、文友题咏共三种不同主体之视觉呈现与文字建构,每幅图页的物象与文字皆可视爲符号,彼此间形成一种论述,铺陈具有「特定目的」的情境,不同质性的符号系统,据以演绎不同的人生图景。《卞永誉画像》虽然以视觉呈现(图)与文字建构(文)示现个人化私密的生命经验,然与个体生命相互牵系并辐射出去的仍是无比广阔的场域,画像文本论述的层次与手法,或以家园爲核心作内外分野,或在今日经验与古代典故之间往返穿梭,或创造以文踰图的多音复调。卞永誉这位在《清史列传》中身影模糊的文人,凭藉着一项编年画像计画的落实,於康熙时期产生一定的影响,缔造了一部文人生命图史的典范。
关键词
卞永譽畫像
題詠
觀看
康熙時期
生命圖史
Keywords
Portraits of Bian Yong-yu
inscription
watch
Kangxi period
an illustrated biography
全文增补中
题名
试探元杂剧的搽旦脚色
3
作者
范長華
出处
《
中正大學中文學術年刊
》
全文增补中
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
利用「翻版」研究中古汉语演变:以《道行般若经》「异译」与《九色鹿经》
辛鳩靜志(Seishi Karashima)
《
中正大學中文學術年刊
》
2011
0
全文增补中
2
一部之清代文人的生命图史:《卞永誉画像》的观看
毛文芳(Wen-Fang Mao)
《
中正大學中文學術年刊
》
2010
0
全文增补中
3
试探元杂剧的搽旦脚色
范長華
《
中正大學中文學術年刊
》
1997
0
全文增补中
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部